1 Μετὰ
τὸ
γράψαι
με
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
παραβολὰς
τοῦ
ποιμένος,
τοῦ
ἀγγέλου
τῆς
μετανοίας.
ἦλθε
πρός
με
καὶ
λέγει
μοι·
Θέλω
σοί
δεῖξαι,
ὅσα
σοί
ἔδειξε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τὸ
λαλῆσαν
μετὰ
σοῦ
ἐν
μορφῇ
τῆς
ἐκκλησίας·
ἐκεῖνο
γὰρ
τὸ
πνεῦμα
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν.
|
After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and says to me; "I wish to show you all things that the Holy Spirit, which spoke with you in the form of the Church, showed unto you. For that Spirit is the Son of God.
|
2 ἐπειδὴ
γὰρ
ἀσθενέστερος
τῇ
σαρκὶ
ἦς,
οὐκ
ἐδηλώθη
σοί
δι᾿
ἀγγέλου.
ὅτε
οὖν
ἐνεδυναμώθης
διὰ
τοῦ
πνεύματος
καὶ
ἴσχυσας
τῇ
ἰσχύϊ
σου,
ὥστε
δύνασθαί
σὲ
καὶ
ἄγγελον
ἰδεῖν,
τότε
μὲν
οὖν
ἐφανερώθη
σοί
διὰ
τῆς
ἐκκλησίας
ἡ
οἰκοδομὴ
τοῦ
πύργου·
καλῶς
καὶ
σεμνῶς
πάντα
ὡς
ὑπὸ
παρθένου
ἑώρακας.
νῦν
δὲ
ὑπὸ
ἀγγέλου
βλέπεις
διὰ
τοῦ
αὐτοῦ
μὲν
πνεύματος·
|
For when you wast weaker in the flesh, it was not declared unto you through an angel; but when you wast enabled through the Spirit, and did grow mighty in your strength so that you couldest even see an angel, then at length was manifested unto you, through the Church, the building of the tower. In fair and seemly manner had you seen all things, (instructed) as it were by a virgin; but now you see (being instructed) by an angel, though by the same Spirit;
|
3 δεῖ
δέ
σὲ
παρ᾿
ἐμοῦ
ἀκριβέστερον
πάντα
μαθεῖν.
εἰς
τοῦτο
γὰρ
καὶ
ἐδόθην
ὑπὸ
τοῦ
ἐνδόξου
ἀγγέλου
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
κατοικῆσαι,
ἵνα
δυνατῶς
πάντα
ἴδῃς,
μηδὲν
δειλαινόμενος
καὶ
ὡς
τὸ
πρότερον.
|
yet must you learn everything more accurately from me. For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in your house, that you mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before."
|
4 καὶ
ἀπήγαγέ
με
εἰς
τὴν
Ἀρκαδίαν,
εἰς
ὄρος
τι
μαστῶδες
καὶ
ἐκάθισέ
με
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ὄρους
καὶ
ἔδειξέ
μοι
πεδίον
μέγα,
κύκλῳ
δὲ
τοῦ
πεδίου
ὄρη
δώδεκα,
ἄλλην
καὶ
ἄλλην
ἰδέαν
ἔχοντα
τὰ
ὄρη
δώδεκα,
ἄλλην
καὶ
ἄλλην
ἰδέαν
ἔχοντα
τὰ
ὄρη.
|
And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance.
|
5 τὸ
πρῶτον
ἦν
μέλαν
ὡς
ἀσβόλη·
τὸ
δὲ
δεύτερον
ψιλόν,
βοτάνας
μὴ
ἔχον·
τὸ
δὲ
τρίτον
ἀκανθῶν
καὶ
τριβόλων
πλῆρες·
|
The first was black as soot; the second was bare, without vegetation; the third was thorny and full of briars;
|
6 τὸ
δὲ
τέταρτον
βοτάνας
ἔχον
ἡμιξήρους,
τὰ
μὲν
ἐπάνω
τῶν
βοτανῶν
χλωρά,
τὰ
δὲ
πρὸς
ταῖς
ῥίζαις
ξηρά·
τινὲς
δὲ
βοτάναι,
ὅταν
ὁ
ἥλιος
ἐπικεκαύκει,
ξηραὶ
ἐγίνοντο·
|
the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it;
|
7 τὸ
δὲ
πέμπτον
ὄρος
ἔχον
βοτάνας
χλωρὰς
καὶ
τραχὺ
ὄν.
τὸ
δὲ
ἕκτον
ὄρος
σχισμῶν
ὅλως
ἔγεμεν,
ὧν
μὲν
μικρῶν,
ὧν
δὲ
μεγάλων·
εἶχον
δὲ
βοτάνας
αἱ
σχισμαί,
οὐ
λίαν
δὲ
ἦσαν
εὐθαλεῖς
αἱ
βοτάναι,
μᾶλλον
δὲ
ὡς
μεμαρασμέναι
ἦσαν.
|
the fifth mountain had green grass and was rugged; the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation, but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered;
|
8 τὸ
δὲ
ἕβδομον
ὄρος
εἶχε
βοτάνας
ἱλαράς,
καὶ
ὅλον
τὸ
ὄρος
εὐθηνοῦν
ἦν,
καὶ
πᾶν
γένος
κτηνῶν
καὶ
ὀρνέων
ἐνέμοντο
εἰς
τὸ
ὄρος
ἐκεῖνο·
καὶ
ὅσον
ἐβόσκοντο
τὰ
κτήνη
καὶ
τὰ
πετεινά,
μᾶλλον
καὶ
μᾶλλον
αἱ
βοτάναι
τοῦ
ὄρους
ἐκείνου
ἔθαλλον.
τὸ
δὲ
ὄγδοον
ὄρος
πηγῶν
πλῆρες
ἦν,
καὶ
πᾶν
γένος
τῆς
κτίσεως
τοῦ
κυρίου
ἐποτίζοντο
ἐκ
τῶν
πηγῶν
τοῦ
ὄρους
ἐκείνου.
|
the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain; and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish. The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain.
|
9 τὸ
δὲ
ἔνατον
ὄρος
ὅλως
ὕδωρ
οὐκ
εἶχεν
καὶ
ὅλον
ἐρημῶδες
ἦν.
εἶχε
δὲ
ἐν
αὐτῷ
θηρία
καὶ
ἑρπετὰ
θανάσιμα
διαφθείροντα
ἀνθρώπους.
τὸ
δὲ
δέκατον
ὄρος
εἶχε
δένδρα
μέγιστα
καὶ
ὅλον
κατάσκιον
ἦν,
καὶ
ὑπὸ
τὴν
σκέπην
τῶν
δένδρων
πρόβατα
κατέκειντο
ἀναπαυόμενα
καὶ
μαρυκώμενα.
|
the ninth mountain had no water at all, and was entirely desert; and it had in it wild beasts and deadly reptiles, which destroy mankind. The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding.
|
10 τὸ
δὲ
ἑνδέκατον
ὄρος
λίαν
σύνδενδρον
ἦν,
καὶ
τὰ
δένδρα
ἐκεῖνα
κατάκαρπα
ἦν,
ἄλλοις
καὶ
ἄλλοις
καρποῖς
κεκοσμημένα,
ἵνα
ἰδών
τις
αὐτὰ
ἐπιθυμήσῃ
φαγεῖν
ἐκ
τῶν
καρπῶν
αὐτῶν.
τὸ
δὲ
δωδέκατον
ὄρος
ὅλον
ἦν
λευκόν,
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτοῦ
ἱλαρὰ
ἦν·
καὶ
εὐπρεπέστατον
ἦν
ἐν
αὑτῷ
τὸ
ὄρος.
|
the eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing them would desire to eat of their fruits. The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful; and the mountain was most beauteous in itself.
|
1 Εἰς
μέσον
δὲ
τοῦ
πεδίου
ἔδειξέ
μοι
πέτραν
μεγάλην
λευκὴν
ἐκ
τοῦ
πεδίου
ἀναβεβηκυῖαν.
ἡ
δὲ
πέτρα
ὑψηλοτέρα
ἦν
τῶν
ὀρέων,
τετράγωνος,
ὥστε
δύνασθαι
ὅλον
τὸν
κόσμον
χωρῆσαι.
|
And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain. The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world.
|
2 παλαιὰ
δὲ
ἦν
ἡ
πέτρα
ἐκείνη,
πύλην
ἐκκεκομμένην
ἔχουσα·
ὡς
πρόσφατος
δὲ
ἐδόκει
μοι
εἶναι
ἡ
ἐκκόλαψις
τῆς
πύλης.
ἡ
δὲ
πύλην
οὕτως
ἔστιλβεν
ὑπὲρ
τὸν
ἥλιον,
ὥστε
με
θαυμάζειν
ἐπὶ
τῇ
λαμπηδόνι
τῆς
πύλης.
|
Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it; but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently. And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate.
|
3 κύκλῳ
δὲ
τῆς
πύλης
εἱστήκεισαν
παρθένοι
δώδεκα.
αἱ
οὖν
τέσσαρες
αἱ
εἰς
τὰς
γωνίας
ἑστηκυῖαι
ἐνδοξότεραί
μοι
ἐδόκουν
εἶναι·
καὶ
αἱ
ἄλλαι
δὲ
ἔνδοξοι
ἦσαν.
εἱστήκεισαν
δὲ
εἰς
τὰ
τέσσαρα
μέρη
τῆς
πύλης,
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
ἀνὰ
δύο
παρθένοι.
|
And around the gate stood twelve virgins. The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest); but the others likewise were glorious; and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them.
|
4 ἐνδεδυμέναι
δὲ
ἦσαν
λινοῦς
χιτῶνας
καὶ
περιεζωσμέναι
ἦσαν
εὐπρεπῶς,
ἔξω
τοὺς
ὤμους
ἔχουσαι
τοὺς
δεξιοὺς
ὡς
μέλλουσαι
φορτίον
τι
βαστάζειν.
οὕτως
ἕτοιμοι
ἦσαν·
λίαν
γὰρ
ἱλαραὶ
ἦσαν
καὶ
πρόθυμοι.
|
And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden. Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager.
|
5 μετὰ
τὸ
ἰδεῖν
με
ταῦτα
ἐθαύμαζον
ἐν
ἐμαυτῷ,
ὅτι
μεγάλα
καὶ
ἔνδοξα
πράγματα
βλέπω.
καὶ
πάλιν
διηπόρουν
ἐπὶ
ταῖς
παρθένοις,
ὅτι
τρυφεραὶ
οὕτως
οὖσαι
ἀνδρείως
εἱστήκεισαν
ὡς
μέλλουσαι
ὅλον
τὸν
οὐρανὸν
βαστάζειν.
|
After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven.
|
6 καὶ
λέγει
μοι
ὁ
ποιμήν·
Τί
ἐν
σεαυτῷ
διαλογίζῃ
καὶ
διαπορῇ
καὶ
σεαυτῷ
λύπην
ἐπισπᾶσαι;
ὅσα
γὰρ
οὐ
δύνασαι
νοῆσαι,
μὴ
ἐπιχείρει,
συνετὸς
ὤν,
ἀλλ᾿
ἐρώτα
τὸν
κύριον,
ἵνα
λαβὼν
σύνεσιν
νοῇς
αὐτά.
|
And the shepherd says unto me; "Why questionest you within yourself and are perplexed, and brings sadness on yourself? For whatsoever things you can not comprehend, attempt them not, if you are prudent; but entreat the Lord, that you may receive understanding to comprehend them.
|
7 τὰ
ὀπίσω
σου
ἰδεῖν
οὐ
δύνῃ
τὰ
δὲ
ἔμπροσθέν
σου
βλέπεις
ἃ
οὖν
ἰδεῖν
οὐ
δύνασαι,
ἔασον,
καὶ
μὴ
σεαυτὸν
στρέβλου·
ἃ
δὲ
βλέπεις,
ἐκείνων
κατακυρίευε
καὶ
περὶ
τῶν
λοιπῶν
μὴ
περιεργάζου·
πάντα
δέ
σοί
ἐγὼ
δηλώσω,
ὅσα
ἄν
σοί
δείξω.
ἔμβλεπε
οὖν
τοῖς
λοιποῖς.
|
What is behind you you can not see, but what is before you you beholdest. The things therefore which you can not see, let alone, and trouble not yourself (about them; but the things which you see, these master, and be not over curious about the rest; but I will explain unto you all things whatsoever I shall show you. Have an eye therefore to what remains."
|
1 Εἶδον
ἓξ
ἄνδρας
ἐληλυθότας
ὑψηλοὺς
καὶ
ἐνδόξους
καὶ
ὁμοίους
τῇ
ἰδέᾳ·
καὶ
ἐκάλεσαν
πλῆθός
τι
ἀνδρῶν.
κἀκεῖνοι
δὲ
οἱ
ἐληλυθότες
ὑψηλοὶ
ἦσαν
ἄνδρες
καὶ
καλοὶ
καὶ
δυνατοί·
καὶ
ἐκέλευσαν
αὐτοὺς
οἱ
ἓξ
ἄνδρες
οἰκοδομεῖν
ἐπάνω
τῆς
πέτρας
πύργον
τινά.
ἦν
δὲ
θόρυβος
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
μέγας
τῶν
ἐληλυθότων
οἰκοδομεῖν
τὸν
πύργον
ὧδε
κἀκεῖσε
περιτρεχόντων
κύκλῳ
τῆς
πύλης.
|
I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance and they summoned a multitude of men. And the others also which came were tall men and handsome and powerful. And the six men ordered them to build a tower above the gate. And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate.
|
2 αἱ
δὲ
παρθένοι
ἑστηκυῖαι
κύκλῳ
τῆς
πύλης
ἔλεγον
τοῖς
ἀνδράσι
σπεύδειν
τὸν
πύργον
οἰκοδομεῖσθαι·
ἐκπεπετάκεισαν
δὲ
τὰς
χεῖρας
αἱ
παρθένοι
ὡς
μέλλουσαί
τι
λαμβάνειν
παρὰ
τῶν
ἀνδρῶν.
|
For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower. Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men.
|
3 οἱ
δὲ
ἓξ
ἄνδρες
ἐκέλευον
ἐκ
βυθοῦ
τινος
λίθους
ἀναβαίνειν
καὶ
ὑπάγειν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου.
ἀνέβησαν
δὲ
λίθοι
δέκα
τετράγωνοι
λαμπροί,
μὴ
λελατομημένοι.
|
And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower. And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry.
|
4 οἱ
δὲ
ἓξ
ἄνδρες
ἐκάλουν
τὰς
παρθένους
καὶ
ἐκέλευσαν
αὐτὰς
τοὺς
λίθους
πάντας
τοὺς
μέλλοντας
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ὑπάγειν
τοῦ
πύργου
βαστάζειν
καὶ
διαπορεύεσθαι
διὰ
τῆς
πύλης
καὶ
ἐπιδιδόναι
τοῖς
ἀνδράσι
τοῖς
μέλλουσιν
οἰκοδομεῖν
τὸν
πύργον.
|
And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower.
|
5 αἱ
δὲ
παρθένοι
τοὺς
δέκα
λίθους
τοὺς
πρώτους
τοὺς
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
ἀναβάντας
ἐπετίθουν
ἀλλήλαις
καὶ
κατὰ
ἕνα
λίθον
ἐβάσταζον
ὁμοῦ.
|
And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone.
|
1 Καθὼς
δὲ
ἐστάθησαν
ὁμοῦ
κύκλῳ
τῆς
πύλης,
οὕτως
ἐβάσταζον
αἱ
δοκοῦσαι
δυναταὶ
εἶναι
καὶ
ὑπὸ
τὰς
γωνίας
τοῦ
λίθου
ὑποδεδυκυῖαι
ἦσαν.
αἱ
δὲ
ἄλλαι
ἐκ
τῶν
πλευρῶν
τοῦ
λίθου
ὑποδεδύκεισαν
καὶ
οὕτως
ἐβάσταζον
πάντας
τοὺς
λίθους·
διὰ
δὲ
τῆς
πύλης
διέφερον
αὐτούς,
καθὼς
ἐκελεύσθησαν,
καὶ
ἐπεδίδουν
τοῖς
ἀνδράσιν
εἰς
τὸν
πύργον·
ἐκεῖνοι
δὲ
ἔχοντες
τοὺς
λίθους
ᾠκοδόμουν.
|
And just as they stood together around the gate, in that order they carried them who seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone. And so they carried all the stones. And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower; and these took the stones and builded.
|
2 ἡ
οἰκοδομὴ
δὲ
τοῦ
πύργου
ἐγένετο
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τὴν
μεγάλην
καὶ
ἐπάνω
τῆς
πύλης.
ἡρμόσθησαν
οὖν
οἱ
δέκα
λίθοι
ἐκεῖνοι
καὶ
ἀνέπλησαν
ὅλην
τὴν
πέτραν·
καὶ
ἐγένοντο
ἐκεῖνοι
θεμέλιος
τῆς
οἰκοδομῆς
τοῦ
πύργου·
ἡ
δὲ
πέτρα
καὶ
ἡ
πύλη
ἦν
βαστάζουσα
ὅλον
τὸν
πύργον·
|
Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate. Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock. And these formed a foundation for the building of the tower. And [the rock and] the gate supported the whole tower.
|
3 μετὰ
δὲ
τοὺς
δέκα
λίθους
ἄλλοι
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
εἴκοσι
λίθοι·
καὶ
οὗτοι
ἡρμόσθησαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου,
βασταζόμενοι
ὑπὸ
τῶν
παρθένων
καθὼς
καὶ
οἱ
πρότεροι.
μετὰ
δὲ
τούτους
ἀνέβησαν
λε',
καὶ
οὗτοι
ὁμοίως
ἡρμόσθησαν
εἰς
τὸν
πύργον.
μετὰ
δὲ
τούτους
ἕτεροι
ἀνέβησαν
λίθοι
μ',
καὶ
οὗτοι
πάντες
ἐβλήθησαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου·
ἐγένοντο
οὖν
στοῖχοι
τέσσαρες
ἐν
τοῖς
θεμελίοις
τοῦ
πύργου.
|
And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former. And after these thirty-five stones came up. And these likewise were fitted into the tower. And after these came up other forty stones. and these all were put into the building of the tower. So four rows were made in the foundations of the tower.
|
4 καὶ
ἐπαύσαντο
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
ἀναβαίνοντες·
ἐπαύσαντο
δὲ
καὶ
οἱ
οἰκοδομοῦντες
μικρόν.
καὶ
πάλιν
ἐπέταξαν
οἱ
ἓξ
ἄνδρες
τῷ
πλήθει
τοῦ
ὄχλου
ἐκ
τῶν
ὀρέων
παραφέρειν
λίθους
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου.
|
And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little. And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower.
|
5 παρεφέροντο
οὖν
ἐκ
πάντων
τῶν
ὀρέων
χρόαις
ποικίλαις
λελατομημένοι
ὑπὸ
τῶν
ἀνδρῶν
καὶ
ἐπεδίδοντο
ταῖς
παρθένοις·
αἱ
δὲ
παρθένοι
διέφερον
αὐτοὺς
διὰ
τῆς
πύλης
καὶ
ἐπεδίδουν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου.
καὶ
ὅταν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ἐτέθησαν
οἱ
λίθοι
οἱ
ποικίλοι,
ὅμοιοι
ἐγένοντο
λευκοὶ
καὶ
τὰς
χρόας
τὰς
ποικίλας
ἤλλασσον.
|
They were brought in accordingly from all the mountains, of various colors, shaped by the men, and were handed to the virgins; and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colors.
|
6 τινὲς
δὲ
λίθοι
ἐπεδίδοντο
ὑπὸ
τῶν
ἀνδρῶν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
καὶ
οὐκ
ἐγίνοντο
λαμπροί,
ἀλλ᾿
οἷοι
ἐτέθησαν,
τοιοῦτοι
καὶ
εὑρέθησαν·
οὐ
γὰρ
ἦσαν
ὑπὸ
τῶν
παρθένων
ἐπιδεδομένοι
οὐδὲ
διὰ
τῆς
πύλης
παρενηνεγμένοι.
οὗτοι
οὖν
οἱ
λίθοι
ἀπρεπεῖς
ἦσαν
ἐν
τῇ
οἰκοδομῇ
τοῦ
πύργου.
|
But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright; but just as they were placed, such likewise were they found; for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate. These stones then were unsightly in the building of the tower.
|
7 ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἓξ
ἄνδρες
τοὺς
λίθους
τοὺς
ἀπρεπεῖς
ἐν
τῇ
οἰκοδομῇ
ἐκέλευσαν
αὐτοὺς
ἀρθῆναι
καὶ
ἀπαχθῆναι
κάτω
εἰς
τὸν
ἴδιον
τόπον,
ὅθεν
ἠνέχθησαν.
|
Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought.
|
8 καὶ
λέγουσι
τοῖς
ἀνδράσι
τοῖς
παρεμφέρουσι
τοὺς
λίθους·
Ὅλως
ὑμεῖς
μὴ
ἐπιδίδοτε
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
λίθους·
τίθετε
δὲ
αὐτοὺς
παρὰ
τὸν
πύργον,
ἵνα
αἱ
παρθένοι
διὰ
τῆς
πύλης
παρενέγκωσιν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπιδιδῶσιν
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν.
ἐὰν
γάρ,
φασί,
διὰ
τῶν
χειρῶν
τῶν
παρθένων
τούτων
μὴ
παρενεχθῶσι
διὰ
τῆς
πύλης,
τὰς
χρόας
αὐτῶν
ἀλλάξαι
οὐ
δύνανται·
μὴ
κοπιᾶτε
οὖν,
φασίν,
εἰς
μάτην.
|
And they say to the men who were bringing the stones in; "Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building; but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building. For if," [say they,] they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colors. Labor not therefore," [say they,] "in vain."
|
1 Καὶ
ἐτελέσθη
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἡ
οἰκοδομή,
οὐκ
ἀπετελέσθη
δὲ
ὁ
πύργος·
ἔμελλε
γὰρ
πάλιν
ἐποικοδομεῖσθαι·
καὶ
ἐγένετο
ἀνοχὴ
τῆς
οἰκοδομῆς.
ἐκέλευσαν
δὲ
οἱ
ἓξ
ἄνδρες
τοὺς
οἰκοδομοῦντας
ἀναχωρῆσαι
μικρὸν
πάντας
καὶ
ἀναπαυθῆναι·
ταῖς
δὲ
παρθένοις
ἐπέταξαν
ἀπὸ
τοῦ
πύργου
μὴ
ἀναχωρῆσαι.
ἐδόκει
δέ
μοι
τὰς
παρθένους
καταλελεῖφθαι
τοῦ
φυλάσσειν
τὸν
πύργον.
|
And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher; and there was a cessation in the building. And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest; but the virgins they ordered not to retire from the tower. And methought the virgins were left to guard the tower.
|
2 μετὰ
δὲ
τὸ
ἀναχωρῆσαι
πάντας
καὶ
ἀναπαυθῆναι
λέγω
τῷ
ποιμένι·
Τί
ὅτι,
φημί,
κύριε,
οὐ
συνετελέσθη
ἡ
οἰκοδομὴ
τοῦ
πύργου;
Οὔπω,
φησί,
δύναται
ἀποτελεσθῆναι
ὁ
πύργος,
ἐὰν
μὴ
ἔλθῃ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
καὶ
δοκιμάσῃ
τὴν
οἰκοδομὴν
ταύτην,
ἵνα,
ἐάν
τινες
λίθοι
σαπροὶ
εὑρεθῶσιν,
ἀλλάξῃ
αὐτούς·
πρὸς
γὰρ
τὸ
ἐκείνου
θέλημα
οἰκοδομεῖται
ὁ
πύργος.
|
And after all had retired Land rested], I say to the shepherd; "How is it, Sir," say I, "that the building of the tower was not completed?" "The tower," he says, "cannot yet be finally completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them; for the tower is being built according to His will."
|
3 Ἤθελον,
φημί,
κύριε,
τούτου
τοῦ
πύργου
γνῶναι
τί
ἐστιν
ἡ
οἰκοδομὴ
αὕτη,
καὶ
περὶ
τῆς
πέτρας
καὶ
πύλης
καὶ
τῶν
ὀρέων
καὶ
τῶν
παρθένων
καὶ
τῶν
λίθων
τῶν
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
ἀναβεβηκότων
καὶ
μὴ
λελατομημένων,
ἀλλ᾿
οὕτως
ἀπελθόντων
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν.
|
"I would fain know, Sir," say I, "what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, but went just as they were into the building;
|
4 καὶ
διατί
πρῶτον
εἰς
τὰ
θεμέλια
ι'
λίθοι
ἐτέθησαν,
εἶτα
κ',
εἶτα
λε',
εἶτα
μ',
καὶ
περὶ
τῶν
λίθων
τῶν
ἀπεληλυθότων
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
καὶ
πάλιν
ἠρμένων
καὶ
εἰς
τόπον
ἴδιον
ἀποτεθειμένων·
περὶ
πάντων
τούτων
ἀνάπαυσον
τὴν
ψυχήν
μου,
κύριε,
καὶ
γνώρισόν
μοι
αὐτά.
|
and why ten stones were first placed in the foundations, then twenty-five, then thirty-five, then forty, and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place–concerning all these things set my soul at rest, Sir, and explain them to me."
|
5 Ἐάν,
φησί,
κενόσπουδος
μὴ
εὑρεθῇς,
πάντα
γνώσῃ·
μετ᾿
ὀλίγας
γὰρ
ἡμέρας
ἐλευσόμεθα
ἐνθάδε,
καὶ
τὰ
λοιπὰ
ὄψει
τὰ
ἐπερχόμενα
τῷ
πύργῳ
τούτῳ
καὶ
πάσας
τὰς
παραβολὰς
ἀκριβῶς
γνώσῃ.
|
"If," says he, "you be not found possessed of an idle curiosity, you shall know all things. For after a few days we shall come here, and you shall see the sequel that overtakes this tower and shall understand all the parables accurately."
|
6 καὶ
μετ᾿
ὀλίγας
ἡμέρας
ἤλθομεν
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
κεκαθίκαμεν,
καὶ
λέγει
μοι·
Ἄγωμεν
πρὸς
τὸν
πύργον·
ὁ
γὰρ
αὐθέντης
τοῦ
πύργου
ἔρχεται
κατανοῆσαι
αὐτόν.
καὶ
ἤλθομεν
πρὸς
τὸν
πύργον·
καὶ
ὅλως
οὐδεὶς
ἦν
πρὸς
αὐτὸν
εἰ
μὴ
αἱ
παρθένοι
μόναι.
|
And after a few days we came to the place where we had sat, and he says to me, "Let us go to the tower; for the owner of the tower comes to inspect it." And we came to the tower, and there was no one at all by it, except the virgins alone.
|
7 καὶ
ἐπερωτᾷ
ὁ
ποιμὴν
τὰς
παρθένους,
εἰ
ἄρα
παρεγεγόνει
ὁ
δεσπότης
τοῦ
πύργου.
αἱ
δὲ
ἔφησαν
μέλλειν
αὐτὸν
ἔρχεσθαι
κατανοῆσαι
τὴν
οἰκοδομήν.
|
And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. And they said that he would be there directly to inspect the building.
|
1 Καὶ
ἰδοὺ
μετὰ
μικρὸν
βλέπω
παράταξιν
πολλῶν
ἀνδρῶν
ἐρχομένων·
καὶ
εἰς
τὸ
μέσον
ἀνήρ
τις
ὑψηλὸς
τῷ
μεγέθει,
ὥστε
τὸν
πύργον
ὑπερέχειν.
|
And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower.
|
2 καὶ
οἱ
ἓξ
ἄνδρες
οἱ
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ἐφεστῶτες
ἐκ
δεξιῶν
τε
καὶ
ἀριστερῶν
περιεπάτησαν
μετ᾿
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ἐργασάμενοι
μετ᾿
αὐτοῦ
ἦσαν
καὶ
ἕτεροι
πολλοὶ
κύκλῳ
αὐτοῦ
ἔνδοξοι.
αἱ
δὲ
παρθένοι
αἱ
τηροῦσαι
τὸν
πύργον
προσδραμοῦσαι
κατεφίλησαν
αὐτὸν
καὶ
ἤρξαντο
ἐγγὺς
αὐτοῦ
περιπατεῖν
κύκλῳ
τοῦ
πύργου.
|
And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they who worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him. And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower.
|
3 κατενόει
δὲ
ὁ
ἀνὴρ
ἐκεῖνος
τὴν
οἰκοδομὴν
ἀκριβῶς,
ὥστε
αὐτὸν
καθ᾿
ἕνα
λίθον
ψηλαφᾶν.
κρατῶν
δέ
τινα
ῥάβδον
τῇ
χειρὶ
κατὰ
ἕνα
λίθον
τῶν
ᾠκοδομημένων
ἔτυπτε.
|
And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone; and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in.
|
4 καὶ
ὅταν
ἐπάτασσεν,
ἐγένοντο
αὐτῶν
τινὲς
μέλανες
ὡσεὶ
ἀσβόλη,
τινὲς
δὲ
ἐψωριακότες,
τινὲς
δὲ
σχισμὰς
ἔχοντες,
τινὲς
δὲ
κολοβοί,
τινὲς
δὲ
οὔτε
λευκοὶ
οὔτε
μέλανες,
τινὲς
δὲ
τραχεῖς
καὶ
μὴ
συμφωνοῦντες
τοῖς
ἑτέροις
λίθοις,
τινὲς
δὲ
σπίλους
πολλοὺς
ἔχοντες·
αὗται
ἦσαν
αἱ
ποικιλίαι
τῶν
λίθων
τῶν
σαπρῶν
εὑρεθέντων
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν.
|
And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots; these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building.
|
5 ἐκέλευσεν
οὖν
πάντας
τούτους
ἐκ
τοῦ
πύργου
μετενεχθῆναι
καὶ
τεθῆναι
παρὰ
τὸν
πύργον
καὶ
ἑτέρους
ἐνεχθῆναι
λίθους
καὶ
ἐμβληθῆναι
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν.
|
So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place.
|
6 καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
ἐκ
τίνος
ὄρους
θέλῃ
ἐνεχθῆναι
λίθους
καὶ
ἐμβληθῆναι
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν.
καὶ
ἐκ
μὲν
τῶν
ὀρέων
οὐκ
ἐκέλευσεν
ἐνεχθῆναι,
ἐκ
δέ
τινος
πεδίου
ἐγγὺς
ὄντος
ἐκέλευσεν
ἐνεχθῆναι.
|
And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand.
|
7 καὶ
ὠρύγη
τὸ
πεδίον,
καὶ
εὑρέθησαν
λίθοι
λαμπροὶ
τετράγωνοι,
τινὲς
δὲ
καὶ
στρογγύλοι.
ὅσοι
δέ
ποτε
ἦσαν
λίθοι
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἐκείνῳ,
πάντες
ἠνέχθησαν
καὶ
διὰ
τῆς
πύλης
ἐβαστάζοντο
ὑπὸ
τῶν
παρθένων.
|
And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins.
|
8 καὶ
ἐλατομήθησαν
οἱ
τετράγωνοι
λίθοι
καὶ
ἐτέθησαν
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
ἠρμένων·
οἱ
δὲ
στρογγύλοι
οὐκ
ἐτέθησαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν,
ὅτι
σκληροὶ
ἦσαν
εἰς
τὸ
λατομηθῆναι
αὐτοὺς
καὶ
βραδέως
ἐγένοντο.
ἐτέθησαν
δὲ
παρὰ
τὸν
πύργον,
ὡς
μελλόντων
αὐτῶν
λατομεῖσθαι
καὶ
τίθεσθαι
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν·
λίαν
γὰρ
λαμπροὶ
ἦσαν.
|
And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed; but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow. So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building; for they were very bright.
|
1 Ταῦτα
οὖν
συντελέσας
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἔνδοξος
καὶ
κύριος
ὅλον
τοῦ
πύργου
προσεκαλέσατο
τὸν
ποιμένα
καὶ
παρέδωκεν
αὐτῷ
τοὺς
λίθους
πάντας
τοὺς
παρὰ
τὸν
πύργον
κειμένους,
τοὺς
ἀποβεβλημένους
ἐκ
τῆς
οἰκοδομῆς,
καὶ
λέγει
αὐτῷ·
|
So then, having accomplished these things, the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and says unto him;
|
2 Ἐπιμελῶς
καθάρισον
τοὺς
λίθους
τούτους
καὶ
θὲς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου,
τοὺς
δυναμένους
ἁρμόσαι
τοῖς
λοιποῖς·
τοὺς
δὲ
μὴ
ἁρμόζοντας
ῥῖψον
μακρὰν
ἀπὸ
τοῦ
πύργου.
|
"Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest; but those which will not fit, throw far away from the tower."
|
3 ταῦτα
κελεύσας
τῷ
ποιμένι
ἀπῄει
ἀπὸ
τοῦ
πύργου
μετὰ
πάντων,
μεθ᾿
ὧν
ἐληλύθει·
αἱ
δὲ
παρθένοι
κύκλῳ
τοῦ
πύργου
εἱστήκεισαν
τηροῦσαι
αὐτόν.
|
Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come. And the virgins stood round the tower watching it.
|
4 λέγω
τῷ
ποιμένι·
Πῶς
οὗτοι
οἱ
λίθοι
δύνανται
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
ἀπελθεῖν
ἀποδεδοκιμασμένοι;
ἀποκριθείς
μοι
λέγει·
Βλέπεις,
φησί,
τοὺς
λίθους
τούτους;
Βλέπω,
φημί,
κύριε.
Ἐγώ,
φησί,
τὸ
πλεῖστον
μέρος
τῶν
λίθων
τούτων
λατομήσω
καὶ
βαλῶ
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν,
καὶ
ἁρμόσουσι
μετὰ
τῶν
λοιπῶν
λίθων.
|
I say to the shepherd, "How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?" He says unto me in answer; "Seest you", says he, "these stones ?" I see them, Sir," say I. "I myself," says he, "will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones."
|
5 Πῶς,
φημί,
κύριε,
δύνανται
περικοπέντες
τὸν
αὐτὸν
τόπον
πληρῶσαι;
ἀποκριθεὶς
λέγει
μοι·
Ὅσοι
μικροὶ
εὑρεθήσονται,
εἰς
μέσην
τὴν
οἰκοδομὴν
βληθήσονται,
ὅσοι
δὲ
μείζονες,
ἐξώτεροι
τεθήσονται
καὶ
συγκρατήσουσιν
αὐτούς.
|
"How, Sir," say I, "can they, when they are chiseled, fill the same space?" He says unto me in answer, "As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building; but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together."
|
6 ταῦτά
μοι
λαλήσας
λέγει
μοι·
Ἄγωμεν
καὶ
μετὰ
ἡμέρας
δύο
ἔλθωμεν
καὶ
καθαρίσωμεν
τοὺς
λίθους
τούτους
καὶ
βάλωμεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν·
τὰ
γὰρ
κύκλῳ
τοῦ
πύργου
πάντα
καθαρισθῆναι
δεῖ,
μήποτε
ὁ
δεσπότης
ἐξάπινα
ἔλθῃ
καὶ
τὰ
περὶ
τὸν
πύργον
ῥυπαρὰ
εὕρῃ
καὶ
προσοχθίσῃ,
καὶ
οὗτοι
οἱ
λίθοι
οὐκ
ἀπελεύσονται
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου,
κἀγὼ
ἀμελὴς
δόξω
εἶναι
παρὰ
τῷ
δεσπότῃ.
|
With these words he says to me, "Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building; for all things round the tower must be made clean, lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty, and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight."
|
7 καὶ
μετὰ
ἡμέρας
δύο
ἤλθομεν
πρὸς
τὸν
πύργον
καὶ
λέγει
μοι·
Κατανοήσωμεν
τοὺς
λίθους
πάντας
καὶ
ἴδωμεν
τοὺς
δυναμένους
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ἀπελθεῖν.
λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
κατανοήσωμεν.
|
And after two days we came to the tower, and he says unto me; "Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building." I say to him, "Sir, let us inspect them."
|
1 Καὶ
ἀρξάμενοι
πρῶτον
τοὺς
μέλανας
κατενοοῦμεν
λίθους.
καὶ
οἷοι
ἐκ
τῆς
οἰκοδομῆς
ἐτέθησαν.
τοιοῦτοι
καὶ
εὑρέθησαν.
καὶ
ἐκέλευσεν
αὐτοὺς
ὁ
ποιμὴν
ἐκ
τοῦ
πύργου
μετενεχθῆναι
καὶ
χωρισθῆναι.
|
And so commencing first we began to inspect the black stones; and just as they were when set aside from the building, such also they were found. And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side.
|
2 εἶτα
κατενόησε
τοὺς
ἐψωριακότας,
καὶ
λαβὼν
ἐλατόμησε
πολλοὺς
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
ἐκέλευσε
τὰς
παρθένους
ἆραι
αὐτοὺς
καὶ
βαλεῖν
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν.
καὶ
ἦραν
αὐτοὺς
αἱ
παρθένοι
καὶ
ἔθηκαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
μέσου.
τοὺς
δὲ
λοιποὺς
ἐκέλευσε
μετὰ
τῶν
μελάνων
τεθῆναι·
καὶ
γὰρ
καὶ
οὗτοι
μέλανες
εὑρέθησαν.
|
Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building. And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position. But the rest he ordered to be placed with the black ones; for these also were found black.
|
3 εἶτα
κατενόει
τοὺς
τὰς
σχισμὰς
ἔχοντας·
καὶ
ἐκ
τούτων
πολλοὺς
ἐλατόμησε
καὶ
ἐκέλευσε
διὰ
τῶν
παρθένων
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ἀπενεχθῆναι·
ἐξώτεροι
δὲ
ἐτέθησαν,
ὅτι
ὑγιέστεροι
εὑρέθησαν.
οἱ
δὲ
λοιποὶ
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
σχισμάτων
οὐκ
ἠδυνήθησαν
λατομηθῆναι·
διὰ
ταύτην
οὖν
τὴν
αἰτίαν
ἀπεβλήθησαν
ἀπὸ
τῆς
οἰκοδομῆς
τοῦ
πύργου.
|
Then he began to inspect those that had the cracks; and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building. And they were placed toward the outside, because they were found to be sounder. But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks. For this reason therefore they were cast aside from the building of the tower.
|
4 εἶτα
κατενόει
τοὺς
κολοβούς,
καὶ
εὑρέθησαν
πολλοὶ
ἐν
αὐτοῖς
μέλανες,
τινὲς
δὲ
σχισμὰς
μεγάλας
πεποιηκότες·
καὶ
ἐκέλευσε
καὶ
τούτους
τεθῆναι
μετὰ
τῶν
ἀποβεβλημένων.
τοὺς
δὲ
περισσεύοντας
αὐτῶν
καθαρίσας
καὶ
λατομήσας
ἐκέλευσεν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τεθῆναι.
αἱ
δὲ
παρθένοι
αὐτοὺς
ἄρασαι
εἰς
μέσην
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
ἥρμοσαν·
ἀσθενέστεροι
γὰρ
ἦσαν.
|
Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks; and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside. But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to be placed in the building So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower; for they were somewhat weak.
|
5 εἶτα
κατενόει
τοὺς
ἡμίσεις
λευκούς,
ἡμίσεις
δὲ
μέλανας·
καὶ
πολλοὶ
ἐξ
αὐτῶν
εὑρέθησαν
μέλανες·
ἐκέλευσε
δὲ
καὶ
τούτους
ἀρθῆναι
μετὰ
τῶν
ἀποβεβλημένων.
οἱ
δὲ
λοιποὶ
πάντες
ἤρθησαν
ὑπὸ
τῶν
παρθένων·
λευκοὶ
γὰρ
ὄντες
ἡρμόσθησαν
ὑπ᾿
αὐτῶν
τῶν
παρθένων
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν·
ἐξώτεροι
δὲ
ἐτέθησαν,
ὅτι
ὑγιεῖς
εὑρέθησαν,
ὥστε
δύνασθαι
αὐτοὺς
κρατεῖν
τοὺς
εἰς
τὸ
μέσον
τεθέντας·
ὅλως
γὰρ
ἐξ
αὐτῶν
οὐδὲν
ἐκολοβώθη.
|
Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black; and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. But they were placed toward the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle; for not a single one of them was too short.
|
6 εἶτα
κατενόει
τοὺς
τραχεῖς,
καὶ
σκληροὺς
καὶ
ὀλίγοι
ἐξ
αὐτῶν
ἀπεβλήθησαν
διὰ
τὸ
μὴ
δύνασθαι
λατομηθῆναι·
σκληροὶ
γὰρ
λίαν
εὑρέθησαν.
οἱ
δὲ
λοιποὶ
αὐτῶν
ἐλατομήθησαν
καὶ
ἤρθησαν
ὑπὸ
τῶν
παρθένων
καὶ
εἰς
μέσην
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
ἡρμόσθησαν·
ἀσθενέστεροι
γὰρ
ἦσαν.
|
Then he began to inspect the hard and rough; and a few of them were cast away, because they could not be shaped; for they were found very hard. But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower; for they were somewhat weak.
|
7 εἶτα
κατενόει
τοὺς
ἔχοντας
τοὺς
σπίλους,
καὶ
ἐκ
τούτων
ἐλάχιστοι
ἐμελάνησαν
καὶ
ἀπεβλήθησαν
πρὸς
τοὺς
λοιπούς.
οἱ
δὲ
περισσεύοντες
λαμπροὶ
καὶ
ὑγιεῖς
εὑρέθησαν·
καὶ
οὗτοι
ἡρμόσθησαν
ὑπὸ
τῶν
παρθένων
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν,
ἐξώτεροι
δὲ
ἐτέθησαν
διὰ
τὴν
ἰσχυρότητα
αὐτῶν.
|
Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest; but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; but they were placed toward the outside, owing to their strength.
|
1 Εἶτα
ἦλθε
κατανοῆσαι
τοὺς
λευκοὺς
καὶ
στρογγύλους
λίθους
καὶ
λέγει
μοι·
Τί
ποιοῦμεν
περὶ
τούτων
τῶν
λίθων;
Τί,
φημί,
ἐγὼ
γινώσκω,
κύριε;
Οὐδὲν
οὖν
ἐπινοεῖς
περὶ
αὐτῶν;
|
Then he came to inspect the white and round stones, and he says unto me; "What shall we do with these stones?" "How do I know, Sir?" say I [And he says to me,] "Perceivest you nothing concerning them?"
|
2 Ἐγώ,
φημί,
κύριε,
ταύτην
τὴν
τέχνην
οὐκ
ἔχω,
οὐδὲ
λατόμος
εἰμὶ
οὐδὲ
δύναμαι
νοῆσαι.
Οὐ
βλέπεις
αὐτούς,
φησί,
λίαν
στρογγύλους
ὄντας;
καὶ
ἐὰν
αὐτοὺς
θελήσω
τετραγώνους
ποιῆσαι,
πολὺ
δεῖ
ἀπ᾿
αὐτῶν
ἀποκοπῆναι·
δεῖ
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
ἐξ
ἀνάγκης
τινὰς
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τεθῆναι.
|
"I, Sir," say I, "do not possess this are, neither am I a mason, nor can I understand." Seest you not," says he, "that they are very round; and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them? Yet some of them must of necessity be placed into the building."
|
3 Εἰ
οὖν,
φημί,
κύριε,
ἀνάγκη
ἐστί,
τί
σεαυτὸν
βασανίζεις
καὶ
οὐκ
ἐκλέγεις
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
οὓς
θέλεις
καὶ
ἁρμόζεις
εἰς
αὐτήν;
ἐξελέξατο
ἐξ
αὐτῶν
τοὺς
μείζονας
καὶ
λαμπροὺς
καὶ
ἐλατόμησεν
αὐτούς·
αἱ
δὲ
παρθένοι
ἄρασαι
ἥρμοσαν
εἰς
τὰ
ἐξώτερα
μέρη
τῆς
οἰκοδομῆς.
|
"If then, Sir," say I, "it must needs be so, why distress yourself, and why not choose out for the building those you willest, and fit them into it?" He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them; and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building.
|
4 οἱ
δὲ
λοιποὶ
οἱ
περισσεύσαντες
ἤρθησαν
καὶ
ἀπετέθησαν
εἰς
τὸ
πεδίον,
ὅθεν
ἠνέχθησαν·
οὐκ
ἀπεβλήθησαν
δέ,
Ὅτι,
φησί,
λείπει
τῷ
πύργῳ
ἔτι
μικρὸν
οἰκοδομηθῆναι.
πάντας
δὲ
θέλει
ὁ
δεσπότης
τοῦ
πύργου
τούτους
ἁρμοσθῆναι
τοὺς
λίθους
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν,
ὅτι
λαμπροί
εἰσι
λίαν.
|
But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought; they were not however cast away, "Because," says he, there remains still a little of the tower to be builded. And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright."
|
5 ἐκλήθησαν
δὲ
γυναῖκες
δώδεκα,
εὐειδέσταται
τῷ
χαρακτῆρι,
μέλανα
ἐνδεδυμέναι,
περιεζωσμέναι
καὶ
ἔξω
τοὺς
ὤμους
ἔχουσαι
καὶ
τὰς
τρίχας
λελυμέναι·
ἐδοκοῦσαν
δέ
μοι
αἱ
γυναῖκες
αὗται
ἄγριαι
εἶναι.
ἐκέλευσε
δὲ
αὐτὰς
ὁ
ποιμὴν
ἆραι
τοὺς
λίθους
τοὺς
ἀποβεβλημένους
ἐκ
τῆς
οἰκοδομῆς
καὶ
ἀπενεγκεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὰ
ὄρη,
ὅθεν
καὶ
ἠνέχθησαν.
|
So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. And these women, methought, had a savage look. And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought;
|
6 αἱ
δὲ
ἱλαραὶ
ἦραν
καὶ
ἀπήνεγκαν
πάντας
τοὺς
λίθους
καὶ
ἔθηκαν,
ὅθεν
ἐλήφθησαν.
καὶ
μετὰ
τὸ
ἀρθῆναι
πάντας
τοὺς
λίθους
καὶ
μηκέτι
κεῖσθαι
λίθον
κύκλῳ
τοῦ
πύργου,
λέγει
μοι
ὁ
ποιμήν·
Κυκλώσωμεν
τὸν
πύργον
καὶ
ἴδωμεν,
μή
τι
ἐλάττωμά
ἐστιν
ἐν
αὐτῷ.
καὶ
ἐκύκλευον
ἐγὼ
μετ᾿
αὐτοῦ.
|
and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken. And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd says unto me; "Let us go round the tower, and see that there is no defect in it." And I proceeded to go round it with him.
|
7 ἰδὼν
δὲ
ὁ
ποιμὴν
τὸν
πύργον
εὐπρεπῆ
ὄντα
τῇ
οἰκοδομῇ
λίαν
ἱλαρὸς
ἦν·
ὁ
γὰρ
πύργος
οὕτως
ἦν
ᾠκοδομημένος,
ὥστε
με
ἰδόντα
ἐπιθυμεῖν
τὴν
οἰκοδομὴν
αὐτοῦ·
οὕτω
γὰρ
ἦν
ᾠκοδομημένος,
ὡσὰν
ἐξ
ἑνὸς
λίθου
μὴ
ἔχων
μίαν
ἁρμογὴν
ἐν
ἑαυτῷ.
ἐφαίνετο
δὲ
ὁ
λίθος
ὡς
ἐκ
τῆς
πέτρας
ἐκκεκολαμμένος·
μονόλιθος
γάρ
μοι
ἐδόκει
εἶναι.
|
And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it; for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. And the stone-work appeared as if hewn out of the rock; for it seemed to me to be all a single stone.
|
1 Κἀγὼ
περιπατῶν
μετ᾿
αὐτοῦ
ἱλαρὸς
ἤμην
τοιαῦτα
ἀγαθὰ
βλέπων.
λέγει
δέ
μοι
ὁ
ποιμήν·
Ὕπαγε
καὶ
φέρε
ἄσβεστον
καὶ
ὄστρακον
λεπτόν,
ἵνα
τοὺς
τύπους
τῶν
λίθων
τῶν
ἠρμένων
καὶ
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
βεβλημένων
ἀναπληρώσω·
δεῖ
γὰρ
τοῦ
πύργου
τὰ
κύκλῳ
πάντα
ὁμαλὰ
γενέσθαι.
|
And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight. And the shepherd says to me; "Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building; for all the circuit of the tower must be made smooth."
|
2 καὶ
ἐποίησα
καθὼς
ἐκέλευσε,
καὶ
ἤνεγκα
πρὸς
αὐτόν.
Ὑπηρέτει
μοι,
φησί,
καὶ
ἐγγὺς
τὸ
ἔργον
τελεσθήσεται.
ἐπλήρωσεν
οὖν
τοὺς
τύπους
τῶν
λίθων
τῶν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ἀπεληλυθότων
καὶ
ἐκέλευσε
σαρωθῆναι
τὰ
κύκλῳ
τοῦ
πύργου
καὶ
καθαρὰ
γενέσθαι·
|
And I did as he bade, and brought them to him. "Assist me," says he, "and the work will speedily be accomplished." So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean.
|
3 αἱ
δὲ
παρθένοι
λαβοῦσαι
σάρους
ἐσάρωσαν,
καὶ
πάντα
τὰ
κόπρια
ἦραν
ἐκ
τοῦ
πύργου
καὶ
ἔρραναν
ὕδωρ,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
τόπος
ἱλαρὸς
καὶ
εὐπρεπέστατος
τοῦ
πύργου.
|
And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly.
|
4 λέγει
μοι
ὁ
ποιμήν·
Πάντα,
φησί,
κεκαθάρται·
ἐὰν
ἔλθη
ὁ
κύριος
ἐπισκέψασθαι
τὸν
πύργον,
οὐκ
ἔχει
ἡμῖν
οὐδὲν
μέμψασθαι.
ταῦτα
εἰπὼν
ἤθελεν
ὑπάγειν.
|
The shepherd says unto me, "All," says he, "has now been cleaned. If the lord come to inspect the tower, he has nothing for which to blame us." Saying this, he desired to go away.
|
5 ἐγὼ
δὲ
ἐπελαβόμην
αὐτοῦ
τῆς
πήρας
καὶ
ἠρξάμην
αὐτὸν
ὁρκίζειν
κατὰ
τοῦ
κυρίου,
ἵνα
μοι
ἐπιλύσῃ,
ἃ
ἔδειξέ
μοι.
λέγει
μοι.
Μικρὸν
ἔχω
ἀκαιρεθῆναι
καὶ
πάντα
σοί
ἐπιλύσω·
ἔκδεξαί
με
ὧδε,
ἕως
ἔρχομαι.
|
But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me. He says to me; "I am busy for a little while, and then I will explain everything to you. Await me here till I come."
|
6 λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
μόνος
ὢν
ὧδε
ἐγὼ
τί
ποιήσω;
Οὐκ
εἶ,
φησί,
μόνος·
αἱ
γὰρ
παρθένοι
αὗται
μετὰ
σοῦ
εἰσί.
παράδος
οὖν,
φημί,
αὐταῖς
με.
προσκαλεῖται
αὐτὰς
ὁ
ποιμὴν
καὶ
λέγει
αὐταῖς·
Παρατίθεμαι
ὑμῖν
τοῦτον
ἕως
ἔρχομαι·
καὶ
ἀπῆλθεν.
|
I say to him; "Sir, when I am here alone what shall I do?" "You are not alone," says he; "for these virgins are here with you." "Commend me then to them," say I. The shepherd calls them to him and says to them; "I commend this man to you till I come," and he departed.
|
7 ἐγὼ
δὲ
ἤμην
μόνος
μετὰ
τῶν
παρθένων·
ἦσαν
δὲ
ἱλαρώτεραι
καὶ
πρὸς
ἐμὲ
εὖ
εἶχον·
μάλιστα
δὲ
αἱ
τέσσαρες
αἱ
ἐνδοξότεραι
αὐτῶν.
|
So I was alone with the virgins; and they were most cheerful, and kindly disposed to Me especially the four of them who were the more glorious in appearance.
|
1 Λέγουσι
μοι
αἱ
παρθένοι·
Σήμερον
ὁ
ποιμὴν
ὧδε
οὐκ
ἔρχεται.
Τί
οὖν,
φημί,
ποιήσω
ἐγώ;
Μέχρις
ὀψέ,
φασίν,
περίμεινον
αὐτόν·
καὶ
ἐὰν
ἔλθῃ,
λαλήσει
μετὰ
σοῦ,
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἔλθῃ,
μενεῖς
μεθ᾿
ἡμῶν
ὧδε
ἕως
ἔρχεται.
|
The virgins say to me; "Today the shepherd comes not here." "What then shall I do?" say I. "Stay for him," say they, "till eventide; and if he come, he will speak with you; but if he come not, you shall stay here with us till he comes."
|
2 λέγω
αὐταῖς·
Ἐκδέξομαι
αὐτὸν
ἕως
ὀψέ·
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἔλθῃ,
ἀπελεύσομαι
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
πρωῒ
ἐπανήξω.
αἱ
δὲ
ἀποκριθεῖσαι
λέγουσί
μοι·
Ἡμῖν
παρεδόθης·
οὐ
δύνασαι
ἀφ᾿
ἡμῶν
ἀναχωρῆσαι.
|
I say to them; "I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning." But they answered and said unto me; "To us you wast entrusted; you can not depart from us."
|
3 Ποῦ
οὖν,
φημί,
μενῶ;
Μεθ᾿
ἡμῶν,
φασί,
κοιμηθήσῃ
ὡς
ἀδελφός,
καὶ
οὐχ
ὡς
ἀνήρ·
ἡμέτερος
γὰρ
ἀδελφὸς
εἶ,
καὶ
τοῦ
λοιποῦ
μέλλομεν
μετὰ
σοῦ
κατοικεῖν
λίαν
γάρ
σὲ
ἀγαπῶμεν.
ἐγὼ
δὲ
ᾐσχυνόμην
μετ᾿
αὐτῶν
μένειν.
|
"Where then," say I, "shall I remain?" "You shall pass the night with us," say they as a brother, not as a husband; for you are our brother, and henceforward we will dwell with you; for we love you dearly." But I was ashamed to abide with them.
|
4 καὶ
ἡ
δοκοῦσα
πρώτη
αὐτῶν
εἶναι
ἤρξατό
με
καταφιλεῖν
καὶ
περιπλέκεσθαι.
αἱ
δὲ
ἄλλαι
ὁρῶσαι
ἐκείνην
περιπλεκομένην
μοι
καὶ
αὐταὶ
ἤρξαντό
με
καταφιλεῖν
καὶ
περιάγειν
κύκλῳ
τοῦ
πύργου
καὶ
παίζειν
μετ᾿
ἐμοῦ.
|
And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me.
|
5 κἀγὼ
ὡσεὶ
νεώτερος
ἐγεγόνειν
καὶ
ἠρξάμην
καὶ
αὐτὸς
παίζειν
μετ᾿
αὐτῶν·
αἱ
μὲν
γὰρ
ἐχόρευον,
αἱ
δὲ
ὠρχοῦντο,
αἱ
δὲ
ᾖδον·
ἐγὼ
δὲ
σιγὴν
ἔχων
μετ᾿
αὐτῶν
κύκλῳ
τοῦ
πύργου
περιεπάτουν
καὶ
ἱλαρὸς
ἤμην
μετ᾿
αὐτῶν.
|
And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing. But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them.
|
6 ὀψίας
δὲ
γενομένης
ἤθελον
εἰς
τὸν
οἶκον
ὑπάγειν·
αἱ
δὲ
οὐκ
ἀφῆκαν,
ἀλλὰ
κατέσχον
με.
καὶ
ἔμεινα
μετ᾿
αὐτῶν
τὴν
νύκτα
καὶ
ἐκοιμήθην
παρὰ
τὸν
πύργον.
|
But when evening came I wished to go away home; but they would not let me go, but detained me. And I stayed the night with them, and I slept by the side of the tower.
|
7 ἔστρωσαν
γὰρ
αἱ
παρθένοι
τοὺς
λινοῦς
χιτῶνας
ἑαυτῶν
χαμαὶ
καὶ
ἐμὲ
ἀνέκλιναν
εἰς
τὸ
μέσον
αὐτῶν,
καὶ
οὐδὲν
ὅλως
ἐποίουν
εἰ
μὴ
προσηύχοντο·
κἀγὼ
μετ᾿
αὐτῶν
ἀδιαλείπτως
προσηυχόμην
καὶ
οὐκ
ἔλασσον
ἐκείνων.
καὶ
ἔχαιρον
αἱ
παρθένοι
οὕτω
μου
προσευχομένου.
καὶ
ἔμεινα
ἐκεῖ
μέχρι
τῆς
αὔριον
ἕως
ὥρας
δευτέρας
μετὰ
τῶν
παρθένον.
|
For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray; and I prayed with them without ceasing, and not less than they. And the virgins rejoiced that I so prayed. And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour.
|
8 εἶτα
παρῆν
ὁ
ποιμήν,
καὶ
λέγει
ταῖς
παρθένοις·
Μή
τινα
αὐτῷ
ὕβριν
πεποιήκατε;
Ἐρώτα,
φασίν,
αὐτόν.
λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
εὐφράνθην
μετ᾿
αὐτῶν
μείνας.
Τί,
φησίν,
ἐδείπνησας;
Ἐδείπνησα,
φημί,
κύριε,
ῥήματα
κυρίου
ὅλην
τὴν
νύκτα.
Καλῶς,
φησίν,
ἔλαβόν
σε;
Ναί,
φημί,
κύριε.
|
Then came the shepherd, and says to the virgins; "Have you done him any injury?" "Ask him," say they. I say to him, "Sir, I was rejoiced to stay with them." "On what did you sup?" says he "I supped, Sir," say I, "on the words of the Lord the whole night through." "Did they treat you well?" says he. "Yes, Sir," say I.
|
9 Νῦν,
φησί,
τί
θέλεις
πρῶτον
ἀκοῦσαι;
Καθώς,
φημί,
κύριε,
ἀπ᾿
ἀρχῆς
ἔδειξας·
ἐρωτῶ
σε,
κύριε,
ἵνα,
καθὼς
ἄν
σὲ
ἐπερωτήσω,
οὕτω
μοι
καὶ
δηλώσῃς.
Καθὼς
βούλει,
φησίν,
οὕτω
σοί
καὶ
ἐπιλύσω,
καὶ
οὐδὲν
ἅλως
ἀποκρύψω
ἀπὸ
σοῦ.
|
"Now," says he, "what wouldest you hear first?" "In the order as you showedst to me, Sir, from the beginning," say I; "I request you, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of you." According as you desirest," says he, "even so will I interpret to you, and I will conceal nothing whatever from you."
|
1 Πρῶτον,
φημί,
πάντων,
κύριε,
τοῦτό
μοι
δήλωσον·
ἡ
πέτρα
καὶ
ἡ
πύλη
τίς
ἐστιν;
Ἡ
πέτρα,
φησίν,
αὕτη
καὶ
ἡ
πύλη
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐστί.
Πῶς,
φημί,
κύριε,
ἡ
πέτρα
παλαιά
ἐστιν,
ἡ
δὲ
πύλη
καινή;
Ἄκουε,
φησί,
καὶ
σύνιε,
ἀσύνετε.
|
"First of all, Sir," say I, "explain this to me. The rock and the gate, what is it?" "This rock," says he, "and gate is the Son of God." "How, Sir," say I, "is the rock ancient, but the gate recent?" "Listen," says he, "and understand, foolish man.
|
2 ὁ
μὲν
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
πάσης
τῆς
κτίσεως
αὐτοῦ
προγενέστερός
ἐστιν,
ὥστε
σύμβουλον
αὐτὸν
γενέσθαι
τῷ
πατρὶ
τῆς
κτίσεως
αὐτοῦ·
διὰ
τοῦτο
καὶ
παλαιὰ
ἡ
πέτρα.
Ἡ
δὲ
πύλη
διατί
καινή,
φημί,
κύριε;
|
The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. Therefore also He is ancient." "But the gate, why is it recent, Sir?" say I.
|
3 Ὅτι,
φησίν,
ἐπ᾿
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
τῆς
συντελείας
φανερὸς
ἐγένετο,
διὰ
τοῦτο
καινὴ
ἐγένετο
ἡ
πύλη,
ἵνα
οἱ
μέλλοντες
σώζεσθαι
δι᾿
αὐτῆς
εἰς
τὴν
βασιλείαν
εἰσέλθωσι
τοῦ
θεοῦ.
|
"Because," says he, "He was made manifest in the last days of the consummation; therefore the gate was made recent, that they who are to be saved may enter through it into the kingdom of God.
|
4 εἶδες,
φησίν,
τοὺς
λίθους
τοὺς
διὰ
τῆς
πύλης
εἰσεληλυθότας
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
βεβλημένους,
τοὺς
δὲ
μὴ
εἰσεληλυθότας
πάλιν
ἀποβεβλημένους
εἰς
τὸν
ἴδιον
τόπον;
Εἶδον,
φημί,
κύριε.
Οὕτω,
φησίν,
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
οὐδεὶς
εἰσελεύσεται,
εἰ
μὴ
λάβοι
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιον
αὐτοῦ.
|
Didst you see," says he, "that the stones which came through the gate have gone to the building of the tower, but those which came not through it were cast away again to their own place?" "I saw, Sir," say I. "Thus," says he, "no one shall enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son.
|
5 ἐὰν
γὰρ
εἰς
πόλιν
θελήσῃς
εἰσελθεῖν
τινα
κἀκείνη
ἡ
πόλις
περιτετειχισμένη
κύκλῳ
καὶ
μίαν
ἔχει
πύλην,
μήτι
δύνῃ
εἰς
ἐκείνην
τὴν
πόλιν
εἰσελθεῖν,
εἰ
μὴ
διὰ
τῆς
πύλης
ἧς
ἔχει;
Πῶς
γάρ,
φημί,
κύριε,
δύναται
γενέσθαι
ἄλλως;
Εἰ
οὖν
εἰς
τὴν
πόλιν
οὐ
δύνῃ
εἰσελθεῖν
εἰ
μὴ
διὰ
τῆς
πύλης
ἧς
ἔχει,
οὕτω,
φησί,
καὶ
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
ἄλλως
εἰσελθεῖν
οὐ
δύναται
ἄνθρωπος
εἰ
μὴ
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
ἠγαπημένου
ὑπ᾿
αὐτοῦ.
|
For if you wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one gate only, can you enter into that city except through the gate which it has?" "Why, how, Sir," say I, "is it possible otherwise?" "If then you can not enter into the city except through the gate itself, even so," says he, "a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by Him.
|
6 Εἶδες,
φησί,
τὸν
ὄχλον
τὸν
οἰκοδομοῦντα
τὸν
πύργον;
Εἶδον,
φημί,
κύριε.
Ἐκεῖνοι,
φησί,
πάντες
ἄγγελοι
ἔνδοξοί
εἰσι·
τούτοις
οὖν
περιτετείχισται
ὁ
κύριος.
ἡ
δὲ
πύλη
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν·
αὕτη
μία
εἴσοδός
ἐστι
πρὸς
τὸν
κύριον.
ἄλλως
οὖν
οὐδεὶς
εἰσελεύσεται
πρὸς
αὐτὸν
εἰ
μὴ
διὰ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
|
Didst you see," says he, "the multitude that is building the tower?" "I saw it, Sir," say I. "They," says he, are all glorious angels. With these then the Lord is walled around. But the gate is the Son of God; there is this one entrance only to the Lord. No one then shall enter in unto Him otherwise than through His Son.
|
7 Εἶδες,
φησί,
τοὺς
ἓξ
ἄνδρας
καὶ
τὸν
μέσον
αὐτῶν
ἔνδοξον
καὶ
μέγαν
ἄνδρα
τὸν
περιπατοῦντα
περὶ
τὸν
πύργον
καὶ
τοὺς
λίθους
ἀποδοκιμάσαντα
ἐκ
τῆς
οἰκοδομῆς;
Εἶδον,
φημί
κύριε.
|
Didst you see," says he, "the six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked about the tower and rejected the stones from the building?" "I saw him, Sir," say I.
|
8 Ὁ
ἔνδοξος,
φησίν,
ἀνὴρ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐστι,
κἀκεῖνοι
οἱ
ἓξ
οἱ
ἔνδοξοι
ἄγγελοί
εἰσι
δεξιὰ
καὶ
εὐώνυμα
συγκρατοῦντες
αὐτόν.
τούτων,
φησί,
τῶν
ἀγγέλων
τῶν
ἐνδόξων
οὐδεὶς
εἰσελεύσεται
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἄτερ
αὐτοῦ·
ὃς
ἄν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
μὴ
λάβῃ,
οὐκ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
|
"The glorious man," says he, "is the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right hand and on the left. Of these glorious angels not one," says he, "shall enter in unto God without Him; whosoever shall not receive His name, shall not enter into the kingdom of God."
|
1 Ὁ
δὲ
πύργος,
φημί,
τίς
ἐστιν;
Ὁ
πύργος,
φησίν,
οὗτος
ἡ
ἐκκλησία
ἐστίν.
|
"But the tower," say I, "what is it?" "The tower," says he, "why, this is the Church.
|
2 αἱ
δὲ
παρθένοι
αὗται
τίνες
εἰσίν;
Αὗται,
φησίν,
ἅγια
πνεύματά
εἰσι·
καὶ
ἄλλως
ἄνθρωπος
οὐ
δύναται
εὑρεθῆναι
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
ἐὰν
μὴ
αὗται
αὐτὸν
ἐνδύσωσι
τὸ
ἔνδυμα
αὐτῶν·
ἐὰν
γὰρ
τὸ
ὄνομα
μόνον
λάβῃς,
τὸ
δὲ
ἔνδυμα
παρὰ
τούτων
μὴ
λάβῃς,
οὐδὲν
ὠφελήσῃ·
αὗται
γὰρ
αἱ
παρθένοι
δυνάμεις
εἰσὶ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
ἐὰν
τὸ
ὄνομα
φορῇς,
τὴν
δὲ
δύναμιν
μὴ
φορῇς
αὐτοῦ,
εἰς
μάτην
ἔσῃ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
φορῶν.
|
"And these virgins, who are they?" "They," says he, "are holy spirits; and no man can otherwise be found in the kingdom of God, unless these shall clothe him with their garment; for if you receive only the name, but receive not the garment from them, you profitest nothing. For these virgins are powers of the Son of God. If [therefore] you bear the Name, and bear not His power, you shall bear His Name to none effect.
|
3 τοὺς
δὲ
λίθους,
φησίν,
οὓς
εἶδες
ἀποβεβλημένους,
οὗτοι
τὸ
μὲν
ὄνομα
ἐφόρεσαν,
τὸν
δὲ
ἱματισμὸν
τῶν
παρθένων
οὐκ
ἐνεδύσαντο.
Ποῖος,
φημί,
ἱματισμὸς
αὐτῶν
ἐστί,
κύριε;
Αὐτὰ
τὰ
ὀνόματα,
φησίν,
ἱματισμός
ἐστιν
αὐτῶν.
ὃς
ἄν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
φορῇ,
καὶ
τούτων
ὀφείλει
τὰ
ὀνόματα
φορεῖν·
καὶ
γὰρ
αὐτὸς
ὁ
υἱὸς
τὰ
ὀνόματα
τῶν
παρθένων
τούτων
φορεῖ.
|
And the stones," says he, "which you did see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with the raiment of the virgins." "Of what sort, Sir," say I, "is their raiment?" "The names themselves," says he, "are their raiment. Whosoever bears the Name of the Son of God, ought to bear the names of these also; for even the Son Himself bears the names of these virgins.
|
4 ὅσους,
φησί,
λίθους
εἶδες
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
εἰσεληλυθότας,
ἐπιδεδομένους
διὰ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
μείναντας
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν,
τούτων
τῶν
παρθένων
τὴν
δύναμιν
ἐνδεδυμένοι
εἰσί.
|
As many stones," says he, "as you saw enter into the building of the tower, being given in by their hands and waiting for the building, they have been clothed in the power of these virgins.
|
5 διὰ
τοῦτο
βλέπεις
τὸν
πύργον
μονόλιθον
γεγονότα
μετὰ
τῆς
πέτρας·
οὕτω
καὶ
οἱ
πιστεύσαντες
τῷ
κυρίῳ
διὰ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδιδυσκόμενοι
τὰ
πνεύματα
ταῦτα
ἔσονται
εἰς
ἓν
πνεῦμα,
ἓν
σῶμα,
καὶ
μία
χρόα
τῶν
ἱματίων
αὐτῶν.
τῶν
τοιούτων
δὲ
τῶν
φορούντων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
παρθένων
ἐστὶν
ἡ
κατοικία
εἰς
τὸν
πύργον.
|
For this cause you see the tower made a single stone with the rock. So also they who have believed in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become one spirit and one body, and their garments all of one color. But such persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the tower."
|
6 Οἱ
οὖν,
φημί,
κύριε,
ἀποβεβλημένοι
λίθοι
διατί
ἀπεβλήθησαν;
διῆλθον
γὰρ
διὰ
τῆς
πύλης,
καὶ
διὰ
τῶν
χειρῶν
τῶν
παρθένων
ἐτέθησαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου.
Ἐπειδὴ
πάντα
σοι,
φησί,
μέλει,
καὶ
ἀκριβῶς
ἐξετάζεις,
ἄκουε
περὶ
τῶν
ἀποβεβλημένων
λίθων.
|
"The stones then, Sir," say I, "which are cast aside, why were they cast aside? For they passed through the gate and were placed in the building of the tower by the hands of the virgins." "Since all these things interest you," says he, "and you enquirest diligently, listen as touching the stones that have been cast aside.
|
7 οὗτοι,
φησί,
πάντες
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
ἔλαβον,
ἔλαβον
δὲ
καὶ
τὴν
δύναμιν
τῶν
παρθένων
τούτων.
λαβόντες
οὖν
τὰ
πνεύματα
ταῦτα
ἐνεδυναμώθησαν
καὶ
ἦσαν
μετὰ
τῶν
δούλων
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἦν
αὐτῶν
ἓν
πνεῦμα
καὶ
ἓν
σῶμα
καὶ
ἓν
ἔνδυμα·
τὰ
γὰρ
αὐτὰ
ἐφρόνουν
καὶ
δικαιοσύνην
εἰργάζοντο.
|
These all," [says he,] "received the name of the Son of God, and received likewise the power of these virgins. When then they received these spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had one spirit and one body [and one garment]; for they had the same mind, and they wrought righteousness.
|
8 μετὰ
οὖν
χρόνον
τινὰ
ἀνεπείσθησαν
ὑπὸ
τῶν
γυναικῶν
ὧν
εἶδες
μέλανα
ἱμάτια
ἐνδεδυμένων,
τοὺς
ὤμους
ἔξω
ἐχουσῶν
καὶ
τὰς
τρίχας
λελυμένας
καί
εὐμόρφων·
ταύτας
ἰδόντες
ἐπεθύμησαν
αὐτῶν
καὶ
ἐνεδύσαντο
τὴν
δύναμιν
αὐτῶν,
τῶν
δὲ
παρθένων
ἀπεδύσαντο
τὸ
ἔνδυμα
καὶ
τὴν
δύναμιν.
|
After a certain time then they were persuaded by the women whom you saw clad in black raiment, and having their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form. When they saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from themselves the power of the virgins.
|
9 οὗτοι
οὖν
ἀπεβλήθησαν
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐκείναις
παρεδόθησαν·
οἱ
δὲ
μὴ
ἀπατηθέντες
τῷ
κάλλει
τῶν
γυναικῶν
τούτων
ἔμειναν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
θεοῦ.
ἔχεις,
φησί,
τὴν
ἐπίλυσιν
τῶν
ἀποβεβλημένων.
|
They then were cast away from the house of God, and delivered to these (women). But they who were not deceived by the beauty of these women remained in the house of God. So you had," says he, "the interpretation of them who were cast aside."
|
1 Τί
οὖν,
φημί,
κύριε,
ἐὰν
οὗτοι
οἱ
ἄνθρωποι,
τοιοῦτοι
ὄντες,
μετανοήσωσι
καὶ
ἀποβάλωσι
τὰς
ἐπιθυμίας
τῶν
γυναικῶν
τούτων,
καὶ
ἐπανακάμψωσιν
ἐπὶ
τὰς
παρθένους
καὶ
ἐν
τῇ
δυνάμει
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτῶν
πορευθῶσιν,
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ;
|
What then, Sir," say I, "if these men, being such as they are, should repent and put away their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their power and in their works? Shall they not enter into the house of God?"
|
2 Εἰσελεύσονται,
φησίν,
ἐὰν
τούτων
τῶν
γυναικῶν
ἀποβάλωσι
τὰ
ἔργα,
τῶν
δὲ
παρθένων
ἀναλάβωσι
τὴν
δύναμιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτῶν
πορευθῶσι·
διὰ
τοῦτο
γὰρ
καὶ
τῆς
οἰκοδομῆς
ἀνοχὴ
ἐγένετο,
ἵνα,
ἐὰν
μετανοήσωσιν
οὗτοι,
ἀπέλθωσιν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου.
ἐὰν
δὲ
μὴ
μετανοήσωσι,
τότε
ἄλλοι
εἰσελεύσονται,
καὶ
οὗτοι
εἰς
τέλος
ἐκβληθήσονται.
|
"They shall enter," says he, "if they shall put away the works of these women, and take again the power of the virgins, and walk in their works. For this is the reason why there was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into the building of the tower; but if they repent not, then others will go, and these shall be cast away finally."
|
3 ἐπὶ
τούτοις
πᾶσιν
ηὐχαρίστησα
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπὶ
πᾶσι
τοῖς
ἐπικαλουμένοις
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
καὶ
ἐξαπέστειλε
τὸν
ἄγγελον
τῆς
μετανοίας
εἰς
ἡμᾶς
τοὺς
ἁμαρτήσαντας
εἰς
αὐτὸν
καὶ
ἀνεκαίνισεν
ἡμῶν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἤδη
κατεφθαρμένων
ἡμῶν
καὶ
μὴ
ἐχόντων
ἐλπίδα
τοῦ
ζῆν
ἀνενέωσε
τὴν
ζωὴν
ἡμῶν.
|
For all these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His name, and sent forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored our life.
|
4 Νῦν,
φημί,
κύριε,
δήλωσόν
μοι,
διατί
ὁ
πύργος
χαμαὶ
οὐκ
ᾠκοδόμηται,
ἀλλ᾿
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πύλην.
Ἔτι,
φησίν,
ἄφρων
εἶ
καὶ
ἀσύνετος;
Ἀνάγκην
ἔχω,
φημί,
κύριε,
πάντα
ἐπερωτᾶν
σε,
ὅτι
οὐδ᾿
ὅλως
οὐδὲν
δύναμαι
νοῆσαι·
τὰ
γὰρ
πάντα
μεγάλα
καὶ
ἔνδοξά
ἐστι
καὶ
δυσνόητα
τοῖς
ἀνθρώποις.
|
"Now, Sir," say I, "show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the gate." "Because you are senseless," says he, "and without understanding [you askest the question]." "I am obliged, Sir," say I, "to ask all questions of you, because I am absolutely unable to comprehend anything at all; for all are great and glorious and difficult for men to understand."
|
5 Ἄκουε,
φησί·
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
μέγα
ἐστὶ
καὶ
ἀχώρητον
καὶ
τὸν
κόσμον
ὅλον
βαστάζει.
εἰ
οὖν
πᾶσα
ἡ
κτίσις
διὰ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
βαστάζεται,
τί
δοκεῖς
τοὺς
κεκλημένους
ὑπ᾿
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ὄνομα
φοροῦντας
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πορευομένους
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ;
|
"Listen," says he. "The name of the Son of God is great and incomprehensible, and sustains the whole world. If then all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest you of those that are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to His commandments?
|
6 βλέπεις
οὖν,
ποίους
βαστάζει;
τοὺς
ἐξ
ὅλης
καρδίας
φοροῦντας
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ.
αὐτὸς
οὖν
θεμέλιος
αὐτοῖς
ἐγένετο
καὶ
ἡδέως
αὐτοὺς
βαστάζει,
ὅτι
οὐκ
ἐπαισχύνονται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
φορεῖν.
|
Seest you then what manner of men He sustains? Even those that bear His name with their whole heart. He Himself then is become their foundation, and He sustains them gladly, because they are not ashamed to bear His name."
|
1 Δήλωσόν
μοι,
φημί,
κύριε,
τῶν
παρθένων
τὰ
ὀνόματα
καὶ
τῶν
γυναικῶν
τῶν
τὰ
μέλανα
ἱμάτια
ἐνδεδυμένων.
Ἄκουε,
φησίν,
τῶν
παρθένων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
ἰσχυροτέρων,
τῶν
εἰς
τὰς
γωνίας
σταθεισῶν.
|
"Declare to me, Sir," say I, "the names of the virgins, and of the women that are clothed in the black garments." "Hear," says he, "the names of the more powerful virgins, those that are stationed at the corners.
|
2 ἡ
μὲν
πρώτη
Πίστις,
ἡ
δὲ
δευτέρα
Ἐγκράτεια,
ἡ
δὲ
τρίτη
Δύναμις,
ἡ
δὲ
τετάρτη
Μακροθυμία·
αἱ
δὲ
ἕτεραι
ἀνὰ
μέσον
τούτων
σταθεῖσαι
ταῦτα
ἔχουσι
τὰ
ὀνόματα·
Ἁπλότης,
Ἀκακία,
Ἁγνεία,
Ἱλαρότης,
Ἀλήθεια,
Σύνεσις,
Ὁμόνοια,
ἀγάπη.
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
ὁ
φορῶν
καὶ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
δυνήσεται
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
εἰσελθεῖν.
|
The first is Faith, and the second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Long-suffering. But the others stationed between them have these names–Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth, Understanding, Concord, Love. He that bears these names and the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of God.
|
3 ἄκουε,
φησί,
καὶ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
γυναικῶν
τῶν
τὰ
ἱμάτια
μέλανα
ἐχουσῶν.
καὶ
ἐκ
τούτων
τέσσαρές
εἰσι
δυνατώτεραι·
ἡ
πρώτη
Ἀπιστία,
ἡ
δευτέρα
Ἀκρασία,
ἡ
δὲ
τρίτη
Ἀπείθεια,
ἡ
δὲ
τετάρτη
Ἀπάτη.
αἱ
δὲ
ἀκόλουθοι
αὐτῶν
καλοῦνται
Λύπη,
Πονηρία,
Ἀσέλγεια,
Ὀξυχολία,
Ψεῦδος,
Ἀφροσύνη,
Καταλαλιά,
Μῖσος.
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
ὁ
φορῶν
τοῦ
θεοῦ
δοῦλος
τὴν
βασιλείαν
μὲν
ὄψεται
τοῦ
θεοῦ,
εἰς
αὐτὴν
δὲ
οὐκ
εἰσελεύσεται.
|
Hear," says he, "likewise the names of the women that wear the black garments. Of these also four are more powerful than the rest; the first is Unbelief; the second, Intemperance; the third, Disobedience; the fourth, Deceit; and their followers are called, Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander, Hatred. The servant of God that bears these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it."
|
4 Οἱ
λίθοι
δέ,
φημί,
κύριε,
οἱ
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
ἡρμοσμένοι
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τίνες
εἰσίν;
Οἱ
μὲν
πρῶτοι,
φησίν,
οἱ
ι'
οἱ
εἰς
τὰ
θεμέλια
τεθειμένοι,
πρώτη
γενεά·
οἱ
δὲ
κε'
δευτέρα
γενεὰ
ἀνδρῶν
δικαίων·
οἱ
δὲ
λε'
προφῆται
τοῦ
θεοῦ
καὶ
διάκονοι
αὐτοῦ·
οἱ
δὲ
μ'
ἀπόστολοι
καὶ
διδάσκαλοι
τοῦ
κηρύγματος
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
|
"But the stones, Sir," say I, "that came from the deep, and were fitted into the building, who are they?" "The first," says he, "even the ten, that were placed in the foundations, are the first generation; the twenty-five are the second generation of righteous men; the thirty-five are God's prophets and His ministers; the forty are apostles and teachers of the preaching of the Son of God."
|
5 Διατί
οὖν,
φημί,
κύριε,
αἱ
παρθένοι
καί
τούτους
τοὺς
λίθους
ἐπέδωκαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου,
διενέγκασαι
διὰ
τῆς
πύλης;
|
"Why then, Sir," say I, "did the virgins give in these stones also for the building of the tower and carry them through the gate?"
|
6 Οὗτοι
γάρ,
φησί,
πρῶτοι
ταῦτα
τὰ
πνεύματα
ἐφόρεσαν
καὶ
ὅλως
ἀπ᾿
ἀλλήλων
οὐκ
ἀπέστησαν,
οὔτε
τὰ
πνεύματα
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
οὔτε
οἱ
ἄνθρωποι
ἀπὸ
τῶν
πνευμάτων,
ἀλλὰ
παρέμειναν
τὰ
πνεύματα
αὐτοῖς
μέχρι
τῆς
κοιμήσεως
αὐτῶν.
καὶ
εἰ
μὴ
ταῦτα
τὰ
πνεύματα
μετ᾿
αὐτῶν
ἐσχήκεισαν,
οὐκ
ἄν
εὔχρηστοι
γεγόνεισαν
τῇ
οἰκοδομῇ
τοῦ
πύργου
τούτου.
|
"Because these first," says he, "bore these spirits, and they never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell asleep; and if they had not had these spirits with them, they would not have been found useful for the building of this tower."
|
1 Ἔτι
μοι,
φημί,
κύριε,
δήλωσον.
Τί,
φησίν,
ἐπιζητεῖς;
Διατί,
φημί,
κύριε,
οἱ
λίθοι
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
ἀνέβησαν
καὶ
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
ἐτέθησαν,
πεφορηκότες
τὰ
πνεύματα
ταῦτα;
|
"Show me still further, Sir," say I. "What desirest you to know besides?" says he. "Why, Sir," say I, "did the stones come up from the deep, and why were they placed into the building, though they bore these spirits?"
|
2 Ἀνάγκην,
φησίν,
εἶχον
δι᾿
ὕδατος
ἀναβῆναι,
ἵνα
ζωοποιηθῶσιν·
οὐκ
ἠδύναντο
γὰρ
ἄλλως
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
εἰ
μὴ
τὴν
νέκρωσιν
ἀπέθεντο
τῆς
ζωῆς
αὐτῶν
τῆς
πρότερας.
|
"It was necessary for them," says he, "to rise up through water, that they might be made alive; for otherwise they could not enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their [former] life.
|
3 ἔλαβον
οὖν
καὶ
οὗτοι
οἱ
κεκοιμημένοι
τὴν
σφραγῖδα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ·
πρὶν
γάρ,
φησί,
φορέσαι
τὸν
ἄνθρωπον
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ,
νεκρός
ἐστιν·
ὅταν
δὲ
λάβῃ
τὴν
σφραγῖδα,
ἀποτίθεται
τὴν
νέκρωσιν
καὶ
ἀναλαμβάνει
τὴν
ζωήν.
|
So these likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of God. For before a man," says he, "has borne the name of [the Son of] God, he is dead; but when he has received the seal, he lays aside his deadness, and resumes life.
|
4 ἡ
σφραγὶς
οὖν
τὸ
ὕδωρ
ἐστίν·
εἰς
τὸ
ὕδωρ
οὖν
καταβαίνουσι
νεκροὶ
καὶ
ἀναβαίνουσι
ζῶντες.
κἀκείνοις
οὖν
ἐκηρύχθη
ἡ
σφραγὶς
αὕτη
καὶ
ἐχρήσαντο
αὐτῇ,
ἵνα
εἰσέλθωσιν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
|
The seal then is the water: so they go down into the water dead, and they come up alive. "thus to them also this seal was preached, and they availed themselves of it that they might enter into the kingdom of God."
|
5 Διατί,
φημί,
κύριε,
καὶ
οἱ
μ'
λίθοι
μετ᾿
αὐτῶν
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ,
ἤδη
ἐσχηκότες
τὴν
σφραγῖδα;
Ὅτι,
φησίν,
οὗτοι
οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
διδάσκαλοι
οἱ
κηρύξαντες
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ,
κοιμηθέντες
ἐν
δυνάμει
καὶ
πίστει
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
ἐκήρυξαν
καὶ
τοῖς
προκεκοιμημένοις
καὶ
αὐτοὶ
ἔδωκαν
αὐτοῖς
τὴν
σφραγῖδα
τοῦ
κηρύγματος.
|
"Why, Sir," say I, "did the forty stones also come up with them from the deep, though they had already received the seal?" "Because," says he, "these, the apostles and the teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep in the power and faith of the Son of God, preached also to them who had fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the preaching.
|
6 κατέβησαν
οὖν
μετ᾿
αὐτῶν
εἰς
τὸ
ὕδωρ
καὶ
πάλιν
ἀνέβησαν·
ἀλλ᾿
οὗτοι
μὲν
ζῶντες
κατέβησαν
καὶ
ζῶντες
ἀνέβησαν·
ἐκεῖνοι
δὲ
οἱ
προκεκοιμημένοι
νεκροὶ
κατέβησαν,
ζῶντες
δὲ
ἀνέβησαν.
|
Therefore they went down with them into the water, and came up again. But these went down alive [and again came up alive]; whereas the others that had fallen asleep before them went down dead and came up alive.
|
7 διὰ
τούτων
οὖν
ἐζωοποιήθησαν
καὶ
ἐπέγνωσαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ·
διὰ
τοῦτο
καὶ
συνανέβησαν
μετ᾿
αὐτῶν,
καὶ
συνηρμόσθησαν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου,
καὶ
ἀλατόμητοι
συνῳκοδομήθησαν·
ἐν
δικαιοσύνῃ
γὰρ
ἐκοιμήθησαν
καὶ
ἐν
μεγάλῃ
ἁγνείᾳ·
μόνον
δὲ
τὴν
σφραγῖδα
ταύτην
οὐκ
εἶχον.
ἔχεις
οὖν
καὶ
τὴν
τούτων
ἐπίλυσιν.
Ἔχω,
φημί,
κύριε.
|
So by their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of God. For this cause also they came up with them, and were fitted with them into the building of the tower and were builded with them, without being shaped; for they fell asleep in righteousness and in great purity. Only they had not this seal. You had then the interpretation of these things also." "I have, Sir," say I.
|
1 Νῦν
οὖν,
κύριε,
περὶ
τῶν
ὀρέων
μοι
δήλωσον·
διατί
ἄλλαι
καὶ
ἄλλαι
εἰσὶν
αἱ
ἰδέαι
καὶ
ποικίλαι;
Ἄκουε,
φησί·
τὰ
ὄρη
ταῦτα
τὰ
δώδεκα
φυλαί
εἰσιν
αἱ
κατοικοῦσαι
ὅλον
τὸν
κόσμον.
ἐκηρύχθη
οὖν
εἰς
ταύτας
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
διὰ
τῶν
ἀποστόλων.
|
"Now then, Sir, explain to me concerning the mountains. Why are their forms diverse the one from the other, and various?" "Listen," says he. "These twelve mountains are [twelve] tribes that inhabit the whole world. To these (tribes) then the Son of God was preached by the Apostles."
|
2 Διατί
δὲ
ποικίλα
καὶ
ἄλλη
καὶ
ἄλλη
ἰδέα
ἐστὶ
τὰ
ὄρη,
δήλωσόν
μοι,
κύριε.
Ἄκουε,
φησίν·
αἱ
δώδεκα
φυλαὶ
αὗται
αἱ
κατοικοῦσαι
ὅλον
τὸν
κόσμον
δώδεκα
ἔθνη
εἰσί·
ποικίλα
δέ
εἰσι
τῇ
φρονήσει
καὶ
τῷ
νοΐ·
οἷα
οὖν
εἶδες
τὰ
ὄρη
ποικίλα,
τοιαῦταί
εἰσι
καὶ
τούτων
αἱ
ποικιλίαι
τοῦ
νοὸς
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
ἡ
φρόνησις.
δηλώσω
δέ
σοί
καὶ
ἑνὸς
ἑκάστου
τὴν
πρᾶξιν.
|
But explain to me, Sir, why they are various–these mountains–and each has a different appearance." "Listen," says he. "These twelve tribes which inhabit the whole world are twelve nations; and they are various in understanding and in mind. As various, then, as you saw these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations, and such their understanding. And I will show unto you the conduct of each."
|
3 Πρῶτον,
φημί,
κύριε,
τοῦτο
δήλωσον,
διατί
οὕτω
ποικίλα
ὄντα
τὰ
ὄρη,
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
ὅταν
ἐτέθησαν
οἱ
λίθοι
αὐτῶν,
μιᾷ
χρόᾳ
ἐγένοντο
λαμπροί,
ὡς
καὶ
οἱ
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
ἀναβεβηκότες
λίθοι;
|
"First, Sir," say I, "show me this, why the mountains being so various, yet, when their stones were set into the building, became bright and of one color, just like the stones that had come up from the deep."
|
4 Ὅτι,
φησί,
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
κατοικοῦντα,
ἀκούσαντα
καὶ
πιστεύσαντα
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
ἐκλήθησαν
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
λαβόντες
οὖν
τὴν
σφραγῖδα
μίαν
φρόνησιν
ἔσχον
καὶ
ἕνα
νοῦν,
καὶ
μία
πίστις
αὐτῶν
ἐγένετο
καὶ
μία
ἀγάπη,
καὶ
τὰ
πνεύματα
τῶν
παρθένων
μετὰ
τοῦ
ὀνόματος
ἐφόρεσαν·
διὰ
τοῦτο
ἡ
οἰκοδομὴ
τοῦ
πύργου
μιᾷ
χρόᾳ
ἐγένετο
λαμπρὰ
ὡς
ὁ
ἥλιος.
|
"Because," says he, "all the nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by the one name of [the Son of] God. So having received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name; therefore the building of the tower became of one color, even bright as the sun.
|
5 μετὰ
δὲ
τὸ
εἰσελθεῖν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
γενέσθαι
ἓν
σῶμα
τινὲς
ἐξ
αὐτῶν
ἐμίαναν
ἑαυτοὺς
καὶ
ἐξεβλήθησαν
ἐκ
τοῦ
γένους
τῶν
δικαίων
καὶ
πάλιν
ἐγένοντο,
οἷοι
πρότερον
ἦσαν,
μᾶλλον
δὲ
καὶ
χείρονες.
|
But after they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast out from the society of the righteous, and became again such as they were before, or rather even worse."
|
1 Πῶς,
φημί,
κύριε,
ἐγένοντο
χείρονες,
θεὸν
ἐπεγνωκότες;
Ὁ
μὴ
γινώσκων,
φησί,
θεὸν
καὶ
πονηρευόμενος
ἔχει
κόλασίν
τινα
τῆς
πονηρίας
αὐτοῦ,
ὁ
δὲ
θεὸν
ἐπιγνοὺς
οὐκέτι
ὀφείλει
πονηρεύεσθαι,
ἀλλ᾿
ἀγαθοποιεῖν.
|
"How, Sir," say I, "did they become worse, after they had fully known God?" "He that knows not God," says he, "and commits wickedness, has a certain punishment for his wickedness; but he who knows God fully ought not any longer to commit wickedness, but to do good.
|
2 ἐὰν
οὖν
ὁ
ὀφείλων
ἀγαθοποιεῖν
πονηρεύηται,
οὐ
δοκεῖ
πλείονα
πονηρίαν
ποιεῖν
παρὰ
τὸν
μὴ
γινώσκοντα
τὸν
θεόν;
διὰ
τοῦτο
οἱ
μὴ
ἐγνωκότες
θεὸν
καὶ
πονηρευόμενοι
κεκριμένοι
εἰσὶν
εἰς
θάνατον,
οἱ
δὲ
τὸν
θεὸν
ἐγνωκότες
καὶ
τὰ
μεγαλεῖα
αὐτοῦ
ἑωρακότες
καὶ
πονηρευόμενοι
δισσῶς
κολασθήσονται
καὶ
ἀποθανοῦνται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
οὕτως
οὖν
καθαρισθήσεται
ἡ
ἐκκλησία
τοῦ
θεοῦ.
|
If then he who ought to do good commits wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man that knows not God? Therefore they who have not known God, and commit wickedness, are condemned to death; but they who have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double punishment, and shall die eternally. In this way therefore shall the Church of God be purified.
|
3 ὡς
δὲ
εἶδες
ἐκ
τοῦ
πύργου
τοὺς
λίθους
ἠρμένους
καὶ
παραδεδομένους
τοῖς
πνεύμασι
τοῖς
πονηροῖς
καὶ
ἐκεῖθεν
ἐκβληθέντας·
καὶ
ἔσται
ἓν
σῶμα
τῶν
κεκαθαρμένων,
ὥσπερ
καὶ
ὁ
πύργος
ἐγένετο
ὡς
ἐξ
ἑνὸς
λίθου
γεγονὼς
μετὰ
τὸ
καθαρισθῆναι
αὐτόν·
οὕτως
ἔσται
καὶ
ἡ
ἐκκλησία
τοῦ
θεοῦ
μετὰ
τὸ
καθαρισθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀποβληθῆναι
τοὺς
πονηροὺς
καὶ
ὑποκριτὰς
καὶ
βλασφήμους
καὶ
διψύχους
καὶ
πονηρευομένους
ποικίλαις
πονηρίαις.
|
And as you saw the stones removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be cast out; and there shall be one body of them who are purified, just as the tower, after it had been purified, became made as it were of one stone. Thus shall it be with the Church of God also, after she has been purified, and the wicked and hypocrites and blasphemers and double-minded and they who commit various kinds of wickedness have been cast out.
|
4 μετὰ
τὸ
τούτους
ἀποβληθῆναι
ἔσται
ἡ
ἐκκλησία
τοῦ
θεοῦ
ἓν
σῶμα,
μία
φρόνησις,
εἷς
νοῦς,
μία
πίστις,
μία
ἀγάπη·
καὶ
τότε
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
ἀγαλλιάσεται
καὶ
εὐφρανθήσεται
ἐν
αὐτοῖς
ἀπειληφὼς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καθαρόν.
Μεγάλως,
φημί,
κύριε,
καὶ
ἐνδόξως
πάντα
ἔχει.
|
When these have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one mind, one faith, one love. And then the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He has received back His people pure." "Great and glorious, Sir," say I, "are all these things.
|
5 Ἔτι,
φημί,
κύριε,
τῶν
ὀρέων
ἑνὸς
ἑκάστου
δήλωσόν
μοι
τὴν
δύναμιν
καὶ
τὰς
πράξεις,
ἵνα
πᾶσα
ψυχὴ
πεποιθυῖα
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἀκούσασα
δοξάσῃ
τὸ
μέγα
καὶ
θαυμαστὸν
καὶ
ἔνδοξον
ὄνομα
αὐτοῦ.
Ἄκουε,
φησί,
τῶν
ὀρέων
τὴν
ποικιλίαν
καὶ
τῶν
δώδεκα
ἐθνῶν.
|
Once more, Sir," [say I,] "show me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that trusts in the Lord, when it hears, may glorify His great and marvelous and glorious name." "Listen," says he, "to the variety of the mountains and of the twelve nations.
|
1 Ἐκ
τοῦ
πρώτου
ὄρους
τοῦ
μέλανος
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν·
ἀποστάται
καὶ
βλάσφημοι
εἰς
τὸν
κύριον
καὶ
προδόται
τῶν
δούλων
τοῦ
θεοῦ.
τούτοις
δὲ
μετάνοια
οὐκ
ἔστι,
θάνατος
δὲ
ἔστι,
καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
μέλανές
εἰσι·
καὶ
γὰρ
τὸ
γένος
αὐτῶν
ἄνομόν
ἐστιν.
|
"From the first mountain, which was black, they who have believed are such as these; rebels and blasphemers against the Lord, and betrayers of the servants of God. For these there is no repentance, but there is death. For this cause also they are black; for their race is lawless.
|
2 ἐκ
δὲ
τοῦ
δευτέρου
ὄρους
τοῦ
ψιλοῦ
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν·
ὑποκριταὶ
καὶ
διδάσκαλοι
πονηρίας.
καὶ
οὗτοι
οὖν
τοῖς
προτέροις
ὅμοιοί
εἰσι,
μὴ
ἔχοντες
καρπὸν
δικαιοσύνης·
ὡς
γὰρ
τὸ
ὄρος
αὐτῶν
ἄκαρπον,
οὕτω
καὶ
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
τοιοῦτοι
ὄνομα
μὲν
ἔχουσιν,
ἀπὸ
δὲ
τῆς
πίστεως
κενοί
εἰσι
καὶ
οὐδεὶς
ἐν
αὐτοῖς
καρπὸς
ἀληθείας.
τούτοις
οὖν
μετάνοια
κεῖται,
ἐὰν
ταχὺ
μετανοήσωσιν·
ἐὰν
δὲ
βραδύνωσι,
μετὰ
τῶν
προτέρων
ἔσται
ὁ
θάνατος
αὐτῶν.
|
And from the second mountain, the bare one, they who believed are such as these; hypocrites and teachers of wickedness. And these then are like the former in not having the fruit of righteousness. For, even as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in them. For these then repentance is offered, if they repent quickly; but if they delay, they will have their death with the former."
|
3 Διατί,
φημί,
κύριε,
τούτοις
μετάνοιά
ἐστι,
τοῖς
δὲ
πρώτοις
οὐκ
ἔστι;
παρὰ
τι
γὰρ
αἱ
αὐταὶ
αἱ
πράξεις
αὐτῶν
εἰσί.
διὰ
τοῦτο,
φησί,
τούτοις
μετάνοια
κεῖται,
ὅτι
οὐκ
ἐβλασφήμησαν
τὸν
κύριον
αὐτῶν
οὐδὲ
ἐγένοντο
προδόται
τῶν
δούλων
τοῦ
θεοῦ·
διὰ
δὲ
τὴν
ἐπιθυμίαν
τοῦ
λήμματος
ὑπεκρίθησαν
καὶ
ἐδίδαξεν
ἕκαστος
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
τῶν
ἀνθρώπων
τῶν
ἁμαρτανόντων.
ἀλλὰ
τίσουσι
δίκην
τινά·
κεῖται
δὲ
αὐτοῖς
μετάνοια
διὰ
τὸ
μὴ
γενέσθαι
αὐτοὺς
βλασφήμους
μηδὲ
προδότας.
|
"Why, Sir," say I, "is repentance possible for them, but not for the former ? For their doings are almost the same." "On this account," he says, "is repentance offered for them, because they blasphemed not their Lord, nor became betrayers of the servants of God; yet from desire of gain they played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful men. But they shall pay a certain penalty; yet repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or betrayers.
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
τρίτου
τοῦ
ἔχοντος
ἀκάνθας
καὶ
τριβόλους
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν.
τινὲς
ἐξ
αὐτῶν
οἱ
μὲν
πλούσιοι,
οἱ
δὲ
πραγματείαις
πολλαῖς
ἐμπεφυρμένοι.
οἱ
μὲν
τρίβολοί
εἰσιν
οἱ
πλούσιοι,
αἱ
δὲ
ἄκανθαι
οἱ
ἐν
ταῖς
πραγματείαις
ταῖς
ποικίλαις
ἐμπεφυρμένοι.
|
"And from the third mountain, which had thorns and briars, they who believed are such as these; some of them are wealthy and others are entangled in many business affairs. The briars are the wealthy, and the thorns are they who are mixed up in various business affairs.
|
2 οὗτοι
οὖν,
οἱ
ἐν
πολλαῖς
καὶ
ποικίλαις
πραγματείαις
ἐμπεφυρμένοι,
οὐ
κολλῶνται
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ,
ἀλλ᾿
ἀποπλανῶνται
πνιγόμενοι
ὑπὸ
τῶν
πράξεων
αὐτῶν·
οἱ
δὲ
πλούσιοι
δυσκόλως
κολλῶνται
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ,
φοβούμενοι,
μή
τι
αἰτισθῶσιν
ὑπ᾿
αὐτῶν·
οἱ
τοιοῦτοι
οὖν
δυσκόλως
εἰσελεύσονται
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
|
These [then, that are mixed up in many and various business affairs,] cling [not] to the servants of God, but go astray, being choked by their affairs, but the wealthy unwillingly cling to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by them. Such men therefore shall hardly enter into the kingdom of God.
|
3 ὥσπερ
γὰρ
ἐν
τριβόλοις
γυμνοῖς
ποσὶ
περιπατεῖν
δύσκολόν
ἐστιν,
οὕτω
καὶ
τοῖς
τοιούτοις
δύσκολόν
ἐστιν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
εἰσελθεῖν.
|
For as it is difficult to walk on briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter the kingdom of God.
|
4 ἀλλὰ
τούτοις
πᾶσι
μετάνοιά
ἐστι,
ταχινὴ
δέ,
ἵν᾿
ὃ
τοῖς
προτέροις
χρόνοις
οὐκ
εἰργάσαντο
νῦν
ἀναδράμωσιν
ταῖς
ἡμέραις
καὶ
ἀγαθόν
τι
ποιήσωσιν.
ἐὰν
οὖν
μετανοήσωσι
καὶ
ἀγαθόν
τι
ποιήσωσι,
ζήσονται
τῷ
θεῷ·
ἐὰν
δὲ
ἐπιμείνωσι
ταῖς
πράξεσιν
αὐτῶν,
παραδοθήσονται
ταῖς
γυναιξὶν
ἐκείναις,
αἵτινες
αὐτοὺς
θανατώσουσιν.
|
But for all these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and do some good. If then they shall repent and do some good, they shall live unto God; but if they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to death.
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
τετάρτου
ὄρους
τοῦ
ἔχοντος
βοτάνας
πολλάς,
τὰ
μὲν
ἐπάνω
τῶν
βοτανῶν
χλωρά,
τὰ
δὲ
πρὸς
ταῖς
ῥίζαις
ξηρά,
τινὲς
δὲ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡλίου
ξηραινόμεναι,
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν·
οἱ
μὲν
δίψυχοι,
οἱ
δὲ
τὸν
κύριον
ἔχοντες
ἐπὶ
τὰ
χείλη,
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
δὲ
μὴ
ἔχοντες.
|
"And from the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass green and the part toward the roots withered, and some of it dried up by the sun, they who believed are such as these; the double-minded, and they who have the Lord on their lips, but have Him not in their heart.
|
2 διὰ
τοῦτο
τὰ
θεμέλια
αὐτῶν
ξηρά
ἐστι
καὶ
δύναμιν
μὴ
ἔχοντα,
καὶ
τὰ
ῥήματα
αὐτῶν
μόνα
ζῶσι,
τὰ
δὲ
ἔργα
αὐτῶν
νεκρά
ἐστιν.
οἱ
τοιοῦτοι
οὔτε
ζῶσιν
οὔτε
τεθνήκασιν.
ὅμοιοι
οὖν
εἰσὶ
τοῖς
διψύχοις·
καὶ
γὰρ
οἱ
δίψυχοι
οὔτε
χλωροί
εἰσιν
οὔτε
ξηροί·
οὔτε
γὰρ
ζῶσιν
οὔτε
τεθνήκασιν.
|
Therefore their foundations are dry and without power, and their words only live, but their works are dead. Such men are neither alive nor dead. They are, therefore, like unto the double-minded; for the double-minded are neither green nor withered; for they are neither alive nor dead.
|
3 ὥσπερ
γὰρ
αὗται
αἱ
βοτάναι
ἥλιον
ἰδοῦσαι
ἐξηράνθησαν,
οὕτω
καὶ
οἱ
δίψυχοι,
ὅταν
θλῖψιν
ἀκούσωσι,
διὰ
τὴν
δειλίαν
αὐτῶν
εἰδωλολατροῦσι
καὶ
τὸ
ὄνομα
ἐπαισχύνονται
τοῦ
κυρίου
αὐτῶν.
|
For as their grass was withered up when it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name of their Lord.
|
4 οἱ
τοιοῦτοι
οὖν
οὔτε
ζῶσιν
οὔτε
τεθνήκασιν.
ἀλλὰ
καὶ
οὗτοι
ἐὰν
ταχὺ
μετανοήσωσιν,
δυνήσονται
ζῆσαι·
ἐὰν
δὲ
μὴ
μετανοήσωσιν,
ἤδη
παραδεδομένοι
εἰσὶ
ταῖς
γυναιξὶ
ταῖς
ἀποφερομέναις
τὴν
ζωὴν
αὐτῶν.
|
Such are neither alive nor dead. Yet these also, if they repent quickly, shall be able to live; but if they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them of their life.
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
πέμπτου
τοῦ
ἔχοντος
βοτάνας
χλωρὰς
καὶ
τραχέος
ὄντος
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσι·
πιστοὶ
μέν,
δυσμαθεῖς
δὲ
καὶ
αὐθάδεις
καὶ
ἑαυτοῖς
ἀρέσκοντες,
θέλοντες
πάντα
γινώσκειν,
καὶ
οὐδὲν
ὅλως
γινώσκουσι,
|
"And from the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they who believed are such as these; they are faithful, but slow to learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they know nothing at all.
|
2 διὰ
τὴν
αὐθάδειαν
αὐτῶν
ταύτην
ἀπέστη
ἀπ᾿
αὐτῶν
ἡ
σύνεσις,
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
αὐτοὺς
ἀφροσύνη
μωρά.
ἐπαινοῦσι
δὲ
ἑαυτοὺς
ὡς
σύνεσιν
ἔχοντας
καὶ
θέλουσιν
ἐθελοδιδάσκαλοι
εἶναι,
ἄφρονες
ὄντες.
|
By reason of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness entered into them; and they praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed teachers, senseless though they are.
|
3 διὰ
ταύτην
οὖν
τὴν
ὑψηλοφροσύνην
πολλοὶ
ἐκενώθησαν
ὑψοῦντες
ἑαυτούς·
μέγα
γὰρ
δαιμόνιόν
ἐστιν
ἡ
αὐθάδεια
καὶ
ἡ
κενὴ
πεποίθησις·
ἐκ
τούτων
οὖν
πολλοὶ
ἀπεβλήθησαν,
τινὲς
δὲ
μετενόησαν
καὶ
ἐπίστευσαν
καὶ
ὑπέταξαν
ἑαυτοὺς
τοῖς
ἔχουσι
σύνεσιν,
γνόντες
τὴν
ἑαυτῶν
ἀφροσύνην.
|
Owing then to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made empty; for a mighty demon is stubbornness and vain confidence. Of these then many were cast away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had understanding, having learnt their own senselessness.
|
4 καὶ
τοῖς
λοιποῖς
δὲ
τοῖς
τοιούτοις
κεῖται
μετάνοια·
οὐκ
ἐγένοντο
γὰρ
πονηροί,
μᾶλλον
δὲ
μωροὶ
καὶ
ἀσύνετοι.
οὗτοι
οὖν
ἐὰν
μετανοήσωσι,
ζήσονται
τῷ
θεῷ·
ἐὰν
δὲ
μὴ
μετανοήσωσι,
κατοικήσουσι
μετὰ
τῶν
γυναικῶν
τῶν
πονηρευομένων
εἰς
αὐτούς.
|
Yes, and to the rest that belong to this class repentance is offered; for they did not become wicked, but rather foolish and without understanding. If these then shall repent, they shall live unto God; but if they repent not, they shall have their abode with the women who work evil against them.
|
1 Οἱ
δὲ
ἐκ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἕκτου
τοῦ
ἔχοντος
σχισμὰς
μεγάλας
καὶ
μικρὰς
καὶ
ἐν
ταῖς
σχισμαῖς
βοτάνας
μεμαρασμένας
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν.
|
"But they who believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in the clefts herbage withered, are such as these;
|
2 οἱ
μὲν
τὰς
σχισμὰς
τὰς
μικρὰς
ἔχοντες,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
κατ᾿
ἀλλήλων
ἔχοντες,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
καταλαλιῶν
ἑαυτῶν
μεμαρασμένοι
εἰσὶν
ἐν
τῇ
πίστει·
ἀλλὰ
μετενόησαν
ἐκ
τούτων
πολλοί.
καὶ
οἱ
λοιποὶ
δὲ
μετανοήσουσιν,
ὅταν
ἀκούσωσί
μου
τὰς
ἐντολάς·
μικραὶ
γὰρ
αὐτῶν
εἰσιν
αἱ
καταλαλιαί,
καὶ
ταχὺ
μετανοήσουσιν.
|
they who have the small clefts, these are they who have aught against one another, and from their backbitings they are withered in the faith; but many of these repented Yes, and the rest shall repent, when they hear my commandments; for their backbitings are but small, and they shall quickly repent.
|
3 οἱ
δὲ
μεγάλας
ἔχοντες
σχισμάς,
οὗτοι
παράμονοί
εἰσι
ταῖς
καταλαλιαῖς
αὐτῶν
καὶ
μνησίκακοι
γίνονται
μηνιῶντες
ἀλλήλοις·
οὗτοι
οὖν
ἀπὸ
τοῦ
πύργου
ἀπερρίφησαν
καὶ
ἀπεδοκιμάσθησαν
τῆς
οἰκοδομῆς
αὐτοῦ.
οἱ
τοιοῦτοι
οὖν
δυσκόλως
ζήσονται.
|
But they who have great clefts, these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath against one another. These then were thrown right away from the tower and rejected from its building. Such persons therefore shall with difficulty live.
|
4 εἰ
ὁ
θεὸς
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
ὁ
πάντων
κυριεύων
καὶ
ἔχων
πάσης
τῆς
κτίσεως
αὐτοῦ
τὴν
ἐξουσίαν
οὐ
μνησικακεῖ
τοῖς
ἐξομολογουμένοις
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν,
ἀλλ᾿
ἵλεως
γίνεται,
ἄνθρωπος
φθαρτὸς
ὢν
καὶ
πλήρης
ἁμαρτιῶν
ἀνθρώπῳ
μνησικακεῖ
ὡς
δυνάμενος
ἀπολέσαι
ἢ
σῶσαι
αὐτόν;
|
If God and our Lord, Who rules over all things and has the authority over all His creation, bears no grudge against them who confess their sins, but is propitiated, doth man, who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save him?
|
5 λέγω
δὲ
ὑμῖν,
ὁ
ἄγγελος
τῆς
μετανοίας·
ὅσοι
ταύτην
ἔχετε
τὴν
αἵρεσιν
ἀπόθεσθε
αὐτὴν
καὶ
μετανοήσατε,
καὶ
ὁ
κύριος
ἰάσεται
ὑμῶν
τὰ
πρότερα
ἁμαρτήματα,
ἐὰν
καθαρίσητε
ἑαυτοὺς
ἀπὸ
τούτου
τοῦ
δαιμονίου·
εἰ
δὲ
μή,
παραδοθήσεσθε
αὐτῷ
εἰς
θάνατον.
|
I say unto you–I, the angel of repentance–unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if you shall purify yourselves from this demon; but if not, you shall be delivered unto him to be put to death.
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
ἑβδόμου
ὄρους,
ἐν
ᾧ
βοτάναι
χλωραὶ
καὶ
ἱλαραί,
καὶ
ὅλον
τὸ
ὄρος
εὐθηνοῦν
καὶ
πᾶν
γένος
κτηνῶν
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐνέμοντο
τὰς
βοτάνας
ἐκ
τούτῳ
τῷ
ὄρει,
καὶ
αἱ
βοτάναι,
ἃς
ἐνέμοντο,
μᾶλλον
εὐθαλεῖς
ἐγίνοντο,
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσι.
|
" And from the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole mountain thriving, and cattle of every kind and the fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they who believed are such as these;
|
2 πάντοτε
ἁπλοῖ
καὶ
ἄκακοι
καὶ
μακάριοι
ἐγίνοντο,
μηδὲν
κατ᾿
ἀλλήλων
ἔχοντες,
ἀλλὰ
πάντοτε
ἀγαλλιώμενοι
ἐπὶ
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐνδεδυμένοι
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τούτων
τῶν
παρθένων
καὶ
πάντοτε
σπλάγχνον
ἔχοντες
ἐπὶ
πάντα
ἄνθρωπον,
καὶ
ἐκ
τῶν
κόπων
αὐτῶν
παντὶ
ἀνθρώπῳ
ἐχορήγησαν
ἀνονειδίστως
καὶ
ἀδιστάκτως.
|
they were ever simple and guileless and blessed, having nothing against one another, but rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having compassion always on every man, and out of their labors they supplied every man's need without reproach and without misgiving.
|
3 ὁ
οὖν
κύριος
ἰδὼν
τὴν
ἁπλότητα
αὐτῶν
καὶ
πᾶσαν
νηπιότητα
ἐπλήθυνεν
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
κόποις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἐχαρίτωσεν
αὐτοὺς
ἐν
πάσῃ
πράξει
αὐτῶν.
|
The Lord then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the labors of their hands, and bestowed favor on them in all their doings.
|
4 λέγω
δὲ
ὑμῖν
τοῖς
τοιούτοις
οὖσιν
ἐγὼ
ὁ
ἄγγελος
τῆς
μετανοίας·
διαμείνατε
τοιοῦτοι,
καὶ
οὐκ
ἐξαλειφθήσεται
τὸ
σπέρμα
ὑμῶν
ἕως
αἰῶνος·
ἐδοκίμασε
γὰρ
ὑμᾶς
ὁ
κύριος
καὶ
ἐνέγραψεν
ὑμᾶς
εἰς
τὸν
ἀριθμὸν
τὸν
ἡμέτερον,
καὶ
ὅλον
τὸ
σπέρμα
ὑμῶν
κατοικήσει
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ
ἐλάβετε.
|
But I say unto you that are such–I, the angel of repentance–remain to the end such as you are, and your seed shall never be blotted out. For the Lord has put you to the proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with the Son of God; for of His Spirit did you receive.
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἐνάτου
τοῦ
ἐρημώδους,
τοῦ
τὰ
ἑρπετὰ
καὶ
θηρία
ἐν
αὐτῷ
ἔχοντος
τὰ
διαφθείροντα
τοὺς
ἀνθρώπους,
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν·
|
"And from the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts in it which destroy mankind, they who believed are such as these;
|
2 οἱ
μὲν
τοὺς
σπίλους
ἔχοντες
διάκονοί
εἰσι
κακῶς
διακονήσαντες
καὶ
διαρπάσαντες
χηρῶν
καὶ
ὀρφανῶν
τὴν
ζωὴν
καὶ
ἑαυτοῖς
περιποιησάμενοι
ἐκ
τῆς
διακονίας
ἧς
ἔλαβον
διακονῆσαι·
ἐὰν
οὖν
ἐπιμείνωσι
τῇ
αὐτῇ
ἐπιθυμίᾳ,
ἀπέθανον
καὶ
οὐδεμία
αὐτοῖς
ἐλπὶς
ζωῆς·
ἐὰν
δὲ
ἐπιστρέψωσι
καὶ
ἁγνῶς
τελειώσωσι
τὴν
διακονίαν
αὐτῶν,
δυνήσονται
ζῆσαι.
|
they who have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had received to perform. If then they abide in the same evil desire, they are dead and there is no hope of life for them; but if they turn again and fulfill their ministrations in purity, it shall be possible for them to live.
|
3 οἱ
δὲ
ἐψωριακότες,
οὗτοι
οἱ
ἀρνησάμενοί
εἰσι
καὶ
μὴ
ἐπιστρέψαντες
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἑαυτῶν,
ἀλλὰ
χερσωθέντες
καὶ
γενόμενοι
ἐρημώδεις·
μὴ
κολλώμενοι
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ,
ἀλλὰ
μονάζοντες
ἀπολλύουσι
τὰς
ἑαυτῶν
ψυχὰς.
|
But they who are mildewed, these are they who denied and turned not again unto their Lord, but having become barren and desert, because they cling not unto the servants of God but remain alone, they destroy their own souls.
|
4 ὡς
γὰρ
ἄμπελος
ἐν
φραγμῷ
τινι
καταλειφθεῖσα
ἀμελείας
τυγχάνουσα
καταφθείρεται
καὶ
ὑπὸ
τῶν
βοτανῶν
ἐρημοῦται
καὶ
τῷ
χρόνῳ
ἀγρία
γίνεται,
καὶ
οὐκέτι
εὔχρηστός
ἐστι
τῷ
δεσπότῃ
ἑαυτῆς,
οὕτω
καὶ
οἱ
τοιοῦτοι
ἄνθρωποι
ἑαυτοὺς
ἀπεγνώκασι
καὶ
γίνονται
ἄχρηστοι
τῷ
κυρίῳ
ἑαυτῶν
ἀγριωθέντες.
|
For as a vine left alone in a hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds, and in time becomes wild and is no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up in despair and become useless to their Lord, by growing wild.
|
5 τούτοις
οὖν
μετάνοια
γίνεται,
ἐὰν
μὴ
ἐκ
καρδίας
εὑρεθῶσιν
ἠρνημένοι·
ἐὰν
δὲ
ἐκ
καρδίας
εὑρεθῇ
ἠρνημένος
τις,
οὐκ
οἶδα,
εἰ
δύναται
ζῆσαι.
|
To these then repentance comes, unless they be found to have denied from the heart; but if a man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live.
|
6 καὶ
τοῦτο
οὐκ
εἰς
ταύτας
τὰς
ἡμέρας
λέγω,
ἵνα
τις
ἀρνησάμενος
μετάνοιαν
λάβῃ·
ἀδύνατον
γάρ
ἐστι
σωθῆναι
τὸν
μέλλοντα
νῦν
ἀρνεῖσθαι
τὸν
κύριον
ἑαυτοῦ·
ἀλλ᾿
ἐκείνοις
τοῖς
πάλαι
ἠρνημένοις
δοκεῖ
κεῖσθαι
μετάνοια.
εἴ
τις
οὖν
μέλλει
μετανοεῖν,
ταχινὸς
γενέσθω
πρὶν
τὸν
πύργον
ἀποτελεσθῆναι·
εἰ
δὲ
μή,
ὑπὸ
τῶν
γυναικῶν
καταφθαρήσεται
εἰς
θάνατον.
|
And this I say not in reference to these days, that a man after denying should receive repentance; for it is impossible for him to be saved who shall now deny his Lord; but for those who denied Him long ago repentance seems to be possible. If a man therefore will repent, let him do so speedily before the tower is completed; but if not, he shall be destroyed by the women and put to death.
|
7 καὶ
οἱ
κολοβοί,
οὗτοι
δόλιοί
εἰσι
καὶ
κατάλαλοι·
καὶ
τὰ
θηρία,
ἃ
εἶδες
εἰς
τὸ
ὄρος,
οὗτοί
εἰσιν.
ὥσπερ
γὰρ
τὰ
θηρία
διαφθείρει
τῷ
ἑαυτῶν
ἰῷ
τὸν
ἄνθρωπον
καὶ
ἀπολλύει,
οὕτω
καὶ
τοιούτων
ἀνθρώπων
τὰ
ῥήματα
διαφθείρει
τόν
ἄνθρωπον
καὶ
ἀπολλύει.
|
And the stunted, these are the treacherous and backbiters; and the wild beasts which you saw on the mountain are these. For as wild beasts with their venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a man.
|
8 οὗτοι
οὖν
κολοβοί
εἰσιν
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
αὐτῶν
διὰ
τὴν
πρᾶξιν,
ἣν
ἔχουσιν
ἐν
ἑαυτοῖς·
τινὲς
δὲ
μετενόησαν
καὶ
ἐσώθησαν.
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
τοιοῦτοι
ὄντες
δύνανται
σωθῆναι,
ἐὰν
μετανοήσωσιν·
ἐὰν
δὲ
μὴ
μετανοήσωσιν,
ἀπὸ
τῶν
γυναικῶν
ἐκείνων,
ὧν
τὴν
δύναμιν
ἔχουσιν,
ἀποθανοῦνται.
|
These then are broken off short from their faith through the conduct which they have in themselves; but some of them repented and were saved; and the rest that are of this kind can be saved, if they repent; but if they repent not, they shall meet their death from those women of whose power they are possessed.
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἑνδεκάτου,
οὗ
ἦσαν
δένδρα
καρπῶν
πλήρη,
ἄλλοις
καὶ
ἄλλοις
καρποῖς
κεκοσμημένα,
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν.
|
"And from the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds of fruits, they who believed are such as these;
|
2 οἱ
παθόντες
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ,
οἳ
καὶ
προθύμως
ἔπαθον
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
καὶ
παρέδωκαν
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν.
|
they who suffered for the Name [of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and yielded up their lives."
|
3 Διατί
οὖν,
φημί,
κύριε,
πάντα
μὲν
τὰ
δένδρα
καρποὺς
ἔχει,
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
καρποὶ
εὐειδέστεροί
εἰσιν;
Ἄκουε,
φησίν·
ὅσοι
ποτὲ
ἔπαθον
διὰ
τὸ
ὄνομα,
ἔνδοξοί
εἰσι
παρὰ
τῷ
θεῷ,
καὶ
πάντων
αἱ
ἁμαρτίαι
ἀφῃρέθησαν,
ὅτι
ἔπαθον
διὰ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ.
διατί
δὲ
οἱ
καρποὶ
αὐτῶν
ποικίλοι
εἰσίν,
τινὲς
δὲ
ὑπερέχοντες,
ἄκουε.
|
"Why then, Sir," say I, "have all the trees fruits, but some of their fruits are more beautiful than others?" "Listen," says he; "all as many as ever suffered for the Name's sake are glorious in the sight of God, and the sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son of God. Now here why their fruits are various, and some surpassing others.
|
4 ὅσοι,
φησίν,
ἐπ᾿
ἐξουσίαν
ἀχθέντες
ἐξητάσθησαν
καὶ
οὐκ
ἠρνήσαντο,
ἀλλ᾿
ἔπαθον
προθύμως,
οὗτοι
μᾶλλον
ἐνδοξότεροί
εἰσι
παρὰ
τῷ
κυρίῳ·
τούτων
ὁ
καρπός
ἐστιν
ὁ
ὑπερέχων·
ὅσοι
δὲ
δειλοὶ
καὶ
ἐν
δισταγμῷ
ἐγένοντο
καὶ
ἐλογίσαντο
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν,
πότερον
ἀρνήσονται
ἢ
ὁμολογήσουσι,
καὶ
ἔπαθον,
τούτων
οἱ
καρποὶ
ἐλάττους
εἰσίν,
ὅτι
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἡ
βουλὴ
αὕτη·
πονηρὰ
γὰρ
ἡ
βουλὴ
αὕτη,
ἵνα
δοῦλος
κύριον
ἴδιον
ἀρνήσηται.
|
"As many," says he, "as were tortured and denied not, when brought before the magistery, but suffered readily, these are the more glorious in the sight of the Lord; their fruit is that which surpasses. But as many as become cowards, and were lost in uncertainty, and considered in their hearts whether they should deny or confess, and yet suffered, their fruits are less, because this design entered into their heart; for this design is evil, that a servant should deny his own lord.
|
5 βλέπετε
οὖν
ὑμεῖς
οἱ
ταῦτα
βουλευόμενοι,
μήποτε
ἡ
βουλὴ
αὕτη
διαμείνῃ
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
καὶ
ἀποθάνητε
τῷ
θεῷ.
ὑμεῖς
δὲ
οἱ
πάσχοντες
ἕνεκεν
τοῦ
ὀνόματος
δοξάζειν
ὀφείλετε
τὸν
θεόν,
ὅτι
ἀξίους
ὑμᾶς
ἡγήσατο
ὁ
θεός,
ἵνα
τοῦτο
τὸ
ὄνομα
βαστάζητε
καὶ
πᾶσαι
ὑμῶν
αἱ
ἁμαρτίαι
ἰαθῶσιν.
|
See to it, therefore, you who entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and you die unto God. But you that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that you should bear this name, and that all your sins should be healed.
|
6 οὐκοῦν
μακαρίζετε
ἑαυτούς·
ἀλλὰ
δοκεῖτε
ἔργον
μέγα
πεποιηκέναι,
ἐάν
τις
ὑμῶν
διὰ
τὸν
θεὸν
πάθῃ.
ζωὴν
ὑμῖν
ὁ
κύριος
χαρίζεται,
καὶ
οὐ
νοεῖτε·
αἱ
γὰρ
ἁμαρτίαι
ὑμῶν
κατεβάρησαν,
καὶ
εἰ
μὴ
πεπόνθατε
ἕνεκεν
τοῦ
ὀνόματος
κυρίου,
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
ὑμῶν
τεθνήκειτε
ἄν
τῷ
θεῷ.
|
Reckon yourselves blessed therefore; yes, rather think that you have done a great work, if any of you shall suffer for God's sake. The Lord bestows life upon you, and you percieved it not; for your sins weighed you down, and if you had not suffered for the Name [of the Lord], you had died unto God by reason of your sins.
|
7 ταῦτα
ὑμῖν
λέγω
τοῖς
διστάζουσι
περὶ
ἀρνήσεως
ἢ
ὁμολογήσεως·
ὁμολογεῖτε,
ὅτι
κύριον
ἔχετε,
μήποτε
ἀρνούμενοι
παραδοθήσησθε
εἰς
δεσμωτήριον.
|
These things I say unto you that waver as touching denial and confession. Confess that you have the Lord, lest denying Him you be delivered into prison.
|
8 εἰ
τὰ
ἔθνη
τοὺς
δούλους
αὐτῶν
κολάζουσιν,
ἐὰν
τις
ἀρνήσηται
τὸν
κύριον
ἑαυτοῦ,
τί
δοκεῖτε
ποιήσει
ὁ
κύριος
ὑμῖν,
ὃς
ἔχει
πάντων
τὴν
ἐξουσίαν;
ἄρατε
τὰς
βουλὰς
ταύτας
ἀπὸ
τῶν
καρδιῶν
ὑμῶν,
ἵνα
διαπαντὸς
ζήσητε
τῷ
θεῷ.
|
If the Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think you the Lord will do unto you, He who has authority over all things? Away with these designs from your hearts, that you may live forever unto God."
|
1 Ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
δωδεκάτου
τοῦ
λευκοῦ
οἱ
πιστεύσαντες
τοιοῦτοί
εἰσιν·
ὡς
νήπια
βρέφη
εἰσίν,
οἷς
οὐδεμία
κακία
ἀναβαίνει
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
οὐδὲ
ἔγνωσαν,
τί
ἐστι
πονηρία,
ἀλλὰ
πάντοτε
ἐν
νηπιότητι
διέμειναν.
|
"And from the twelfth mountain, which was white, they who believed are such as these; they who are as very babes, into whose heart no guile enters, neither lernt they what wickedness is, but they remained as babes forever.
|
2 οἱ
τοιοῦτοι
οὖν
ἀδιστάκτως
κατοικήσουσιν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ,
ὅτι
ἐν
οὐδενὶ
πράγματι
ἐμίαναν
τὰς
ἐντολὰς
τοῦ
θεοῦ,
ἀλλὰ
μετὰ
νηπιότητος
διέμειναν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτῶν
ἐν
τῇ
αὐτῇ
φρονήσει.
|
Such as these then dwell without doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in nothing, but continued as babes all the days of their life in the same mind.
|
3 ὅσοι
οὖν
διαμενεῖτε,
φησί,
καὶ
ἔσεσθε
ὡς
τὰ
βρέφη,
κακίαν
μὴ
ἔχοντες,
πάντων
τῶν
προειρημένων
ἐνδοξότεροι
ἔσεσθε·
πάντα
γὰρ
τὰ
βρέφη
ἔνδοξά
ἐστι
παρὰ
τῷ
θεῷ
καὶ
πρῶτα
παρ᾿
αὐτῷ.
μακάριοι
οὖν
ὑμεῖς,
ὅσοι
ἄν
ἄρητε
ἀφ᾿
ἑαυτῶν
τὴν
πονηρίαν,
ἐνδύσησθε
δὲ
τὴν
ἀκακίαν·
πρῶτοι
πάντων
ζήσεσθε
τῷ
θεῷ.
|
As many of you therefore as shall continue," says he, "and shall be as infants not having guile, shall be glorious [even] than all them who have been mentioned before; for all infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight. Blessed then are you, as many as have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in guilelessness: you shall live unto God cheifest of all."
|
1 Ἄκουε,
φησί,
καὶ
περὶ
τούτων
πάντων.
οἱ
λίθοι
οἱ
τοῦ
πεδίου
ἠρμένοι
καὶ
τεθειμένοι
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
ἀντὶ
τῶν
ἀποβεβλημένων,
αἱ
ῥίζαι
εἰσὶ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
λευκοῦ.
|
"Hear," says he, "likewise concerning all these things. The stones which were taken from the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were rejected, are the roots of this white mountain.
|
2 ἐπεὶ
οὖν
οἱ
πιστεύσαντες,
ἐκ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
λευκοῦ
πάντες
ἄκακοι
εὑρέθησαν,
ἐκέλευσεν
ὁ
κύριος
τοῦ
πύργου
τούτους
ἐκ
τῶν
ῥιζῶν
τοῦ
ὄρους
τούτου
βληθῆναι
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου·
ἔγνω
γάρ,
ὅτι,
ἐὰν
ἀπέλθωσιν
εἰς
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
πύργου
οἱ
λίθοι
οὗτοι,
διαμενοῦσι
λαμπροὶ
καὶ
οὐδεὶς
αὐτῶν
μελανήσει.
|
When then they who believed from this mountain were all found guiltless, the lord of the tower ordered these from the roots of the mountain to be put into the building of the tower. For He knew that if these stones should go into the building [of the tower], they would remain bright and not one of them would turn black.
|
3 Quodsi de ceteris montibus adiecisset, necesse habuisset rurus visitare eam turrem atque purgare. Hi autem omnew candidi inventi sunt,
πιστεύσαντες
καὶ
οἱ
μέλλοντες
πιστεύειν·
ἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
γὰρ
γένους
εἰσίν.
μακάριον
τὸ
γένος
τοῦτο,
ὅτι
ἄκακόν
ἐστιν.
|
But if he added (stones) from other mountains, he would have been obliged to visit the tower again, and to purify it. Now all these have been found white, who have believed and who shall believe; for they are of the same kind. Blessed is this kind, for it is innocent!
|
4 ἄκουε
νῦν
καὶ
περὶ
τῶν
λίθων
τῶν
στρογγύλων
καὶ
λαμπρῶν.
καὶ
αὐτοὶ
πάντες
ἐκ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
λευκοῦ
εἰσίν. Audi autem, quare rotundi sunt reperti. Divitiae suae eos pusillum obscuraverunt a veritate atque obfuscaverunt, a deo vero nunquam recesserunt, nec ullum verbum malum processit de ore eorum, sed omnis aequitas et virtus veritatis.
|
Hear now likewise concerning those round and bright stones. All these are from the white mountain. Now here why they have been found round. Their riches have darkened and obscured them a little from the truth.
|
5 Horum ergo mentem cum vidisset dominus posse eos veritati favere, bonos quoque permanere, iussit opes eorum circumcidi, non enim in totum eorum tolli, ut possint aliquid boni facere de eo, quod eis relictum est, et vivent deo, quoniam ex bono genere sunt. Ideo ergo pusillum circumcisi sunt et positi sunt in structuram turris huius.
|
When therefore the Lord percieved their mind, *that they could favor the truth,* and likewise remain good, He commanded their possessions to be cut off from them, yet not to be taken away altogether, so that they might be able to do some good with that which has been left to them, and might live unto God for that they come of a good kind. So therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this tower".
|
1 Ceteri vero, qui adhuc rotundi remanserunt neque aptati sunt in eam structuram, quia nondum acceperunt sigillum, repositi sunt suo loco; valde enim rotundi reperti sunt.
|
"But the other (stones), which have remained round and have not been fitted into the building, because they have not yet received the seal, have been replaced in their own possession, for they were found very round.
|
2 Opertet autem circumcidi hoc saeculum ab illis et vanitates opum suarum, et tunc convenient in dei regnum . Necesse est enim eos intrare in dei regnum; hoc enim genus innocuum benedixit dominus. Ex hoc ergo genere non intercidet quisquam. Etenim licet quis eorum temptatus a nequissimo diabolo aliquid deliquerit, cito recurret ad dominum suum.
|
For this world and the vanities of their possessions must be cut off from them, and then they will fit into the kingdom of God. For it is necessary that they should enter into the kingdom of God; because the Lord has blessed this innocent kind. Of this kind then not one shall perish. Yes, even though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any fault, he shall return speedily unto his Lord.
|
3 Felices vos iudico omnes, ego nuntius paenitentiae, quicumque estis innocentes sicut infantes, quoniam pars vestra bona est et honorata apud deum.
|
Blessed I pronounced you all to be–I the angel of repentance–whoever of you are guileless as infants, because your part is good and honorable in the sight of God.
|
4 Dico autem omnibus, vobis, quicumque sigillum hoc accepistis, simplicitatem habere neque offensarum memores esse neque in malitia vestra permanere aut in memoria offensarum amaritudinis, in unum quemque spiritum fieri et has malas scissuras permediare ac tollere a vobis, ut dominus pecorum gaudeat de his.
|
Moreover I bid all of you, whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear no grudge, and continue not in your wickedness nor in the memory of the offenses of bitterness; but become of one spirit, and heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the flocks may rejoice concerning them.
|
5 χαρήσεται
δέ,
ἐὰν
πάντα
ὑγιῆ
εὑρεθῇ,
καὶ
μὴ
διαπεπτωκότα
ἐξ
αὐτῶν.
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῇ
τινα
ἐξ
αὐτῶν
διαπεπτωκότα,
οὐαὶ
τοῖς
ποιμέσιν
ἔσται.
|
For he will rejoice, if he find all things whole. But if he find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds.
|
6 ἐὰν
δὲ
καὶ
αὐτοὶ
οἱ
ποιμένες
εὑρεθῶσι
διαπεπτωκότες,
τί
ἐροῦσιν
τῷ
δεσπότῃ
τοῦ
ποιμνίου;
ὅτι
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
διέπεσαν;
οὐ
πιστευθήσονται·
ἄπιστον
γὰρ
πρᾶγμά
ἐστι
ποιμένα
ὑπὸ
προβάτων
παθεῖν
τι·
μᾶλλον
δὲ
κολασθήσονται
διὰ
τὸ
ψεῦδος
αὐτῶν. Et ego sum pastor, et validissime oportet me de vobis reddere rationem.
|
For if the shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for the flocks? Will they say that they were harassed by the flock? No credence will be given them. For it is an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock; and he will be punished the more because of his falsehood. And I am the shepherd, and it behoves me most strongly to render an account for you.
|
1 Remediate ergo vos, dum adhuc turris aedificatur.
|
"Amend yourselves therefore, while the tower is still in course of building.
|
2 Dominus habitat in viris amantibus pacem; ei enimvero pax cara est; a litigiosis vero et perditis malitiae longe abest. Reddite igitur ei spiritum integrum, sicut accepistis.
|
The Lord dwells in men that love peace; for to Him peace is dear; but from the contentious and them who are given up to wickedness He keeps afar off. Restore therefore to Him your spirit whole as you received it.
|
3 Si enim dederis fulloni versimentum novum integrum idque integrum iterum vis recipere, fullo autem scissum tibi illud reddet, recipies illud? Nonne statim scandesces et eum convicio persequeris, dicens: Vestimentum integrum tibi dedi; quare scidisti illud et inutile redegisti? Et propter scissuram, quam in eo fecisti, in usu esse non potest. Nonne haec omnia verba dices fulloni ergo et de scissura, quam in vestimento tuo fecerit?
|
For suppose you had given to a fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the fuller give it back to you torn, wilt you receive it thus? Wilt you not at once blaze out and attack him with reproaches, saying; "The garment which I gave you was whole; why had you rent it and made it useless? See, by reason of the rent, which you had made in it, it cannot be of use." Wilt you not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in your garment?
|
4 Si sic igitur tu doles de vestimento tuo et quereris, quod non illud integrum recipias, quid putas dominum tibi facturum, qui spiritum integrum tibi dedit, et tu eum totum inutilem redegisti, ita ut in nullo usu esse possit domino suo? Inutilis enim esse coepit usus eius, eum sit corruptus a te. Nonne igitur dominus spiritus eius propter hoc factum tuum morte te adficiet?
|
If therefore you are thus vexed in the matter of your garment, and complainest because you receivest it not back whole, what thinkest you the Lord will do to you, He, Who gave you the spirit whole, and you had made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord? For its use began to be useless, when it was corrupted by you. Will not therefore the Lord of this spirit for this your deed punish [you with death]?"
|
5 Plane, inquam, omnes eos, quoscumque invenerit in memoria offensarum permanere, adficiet. Clementiam, inquit, eius calcare nolite, sed potius honorificate eum, quod tam patiens est ad delicta vestra et non est sicut vos. Agite enim paenitentiam utilem vobis.
|
"Certainly," I said, "all those, whomsoever He shall find continuing to bear malice, He will punish." "Trample not," said he, "upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your sins, and is not like unto you. Practice then repentance which is expedient for you.
|
1 Ταῦτα
πάντα
τὰ
προγεγραμμένα
ἐγὼ
ὁ
ποιμὴν
ὁ
ἄγγελος
τῆς
μετανοίας
ἔδειξα
καὶ
ἐλάλησα
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ.
ἐὰν
πεισθῆτε
αὐτοῖς
καὶ
ἀκούσητε
τῶν
ῥημάτων
μου
καὶ
πορευθῆτε
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
κατορθώσητε
τὰς
ὁδοὺς
ὑμῶν,
ζῆσαι
δύνασθε.
ἐὰν
δὲ
παραμείνητε
τῇ
δολιότητι
καὶ
μνησικακίᾳ,
οὐδεὶς
τῶν
τοιούτων
ζήσει
τῷ
θεῷ.
ταῦτα
πάντα
παρ᾿
ἐμοῦ
ἔδει
λαληθῆναι
λελάληται
ὑμῖν. [Latin: Haec omnia, quae supra scripta sunt, ego pastor nuntius paenitentiae ostendi et locutus sum dei servis. Si credideritis ergo et audieritis verba mea et ambulaveritis in his et correxeritis itinera vestra, vivere poteritis. Sin autem permanseritis in malitia et memoria offensarum, nullus ex huiusmodi vivet deo. Haec omnia a me dicenda dicta sunt vobis.]
|
"All these things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have declared and spoken to the servants of God. If then you shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, you shall be able to live. But if you continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God. All things which were to be spoken by me have (now) been spoken to you."
|
2 λέγει
μοι
ὁ
ποιμήν·
Πάντα
με
ἐπηρώτησας;
Ναί,
φημί,
κύριε.
Τί
ὅτι,
φησίν,
οὐκ
ἐπηρώτησας
περὶ
τῶν
τύπων
τῶν
λίθων
τῶν
ἀπεληλυθότων
εἰς
τὴν
οἰκοδομήν,
ὧν
ἐξεπληρώσαμεν;
Ἐπελαθόμην,
φημί,
κύριε. [Latin: Ait mihi ipse pastor: Omnia a me interrogasti? Et dixi: Ita, domine. Quare ergo non interrogasti me de forma lapidum in structura repositorum, quod explevimus formas? Et dixi: Oblitus sum, domine.]
|
The shepherd said to me, "Hast you asked me all your questions?" And I said, "Yes, Sir." "Why then had you not enquired of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we filled up their shapes?" And I said, "I forgot, Sir."
|
3 Ἄκουε
νῦν,
φησί,
περὶ
αὐτῶν·
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
νῦν
ἀκούσαντες
τῶν
ἐντολῶν
μου
καὶ
μετανοήσαντες
ἐξ
ὅλης
καρδίας
αὐτῶν,
καὶ
ἐπεὶ
εἶδεν
ὁ
κύριος
τὴν
μετάνοιαν
αὐτῶν
καλὴν
καὶ
καθαρὰν
καὶ
δυναμένους
παραμεῖναι
ἐν
τῇ
μετανοίᾳ
αὐτῶν,
ἐκέλευσεν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
τὰς
πρότερας
ἐξαλειφθῆναι.
οἱ
γὰρ
τύποι
οὗτοι
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῶν
ἦσαν.
ἐξωμαλίσθησαν
οὖν
εἰς
τὸ
μηκέτι
φαίνεσθαι
αὐτάς. [Latin: Audi nunc, inquit, de illis. Hi sunt qui nunc mandata mea audierunt et ex totis praecordiis egerunt paenitentiam. Cumque vidisset dominus bonam atque puram esse paenitentiam eorum et posse eos in ea permanere, iussit priora peccata eorum deleri. Hae enim formae peccata erant eorum, et exaequata sunt, ne apparerent.]
|
"Listen now," said he, "concerning them. These are they who have heard my commandments now, and have practiced repentance with their whole heart. So when the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered their former sins to be blotted out. These shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they might not appear."
|